Apocalipse 11
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Gerudre ene cha ole gire eskegda gdaite ketre chage nga ñachugagda gire gerudre cha ole ene: “Joga nga ñachugeda u gerungwa Chube olege kaire ba lle gugangwa Chube gwa giti ngwadi ñachugeda kaire ba kwian ten mangire ulita kle mo lite gerule no Chube giti eni u ege.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Agwa ba me nga goga tangle u gerungwa Chube ole ugakallage ñachugeda. Nga e jo ketaba kwian me israelitage malen ba me nga e amanu ñachugadaleda. Kwian me israelita e be chage age me no tanre una no Chubenu kada Jerusalénge dai ngle dai cuarenta y doge (dai e salengwli chura gdamai giti dai gdaderekege kare).
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Kaire cha be kwian gerunga cha giti gdaboke kage mo ngama tkaba kwian oli kle mo ngama tke ñometra jereske kare. Ama gdabonate be cha gerua trage kwian ole una ege chui ngle chui mil doscientos sesentage (chui e salengwli chura gdamai giti dai gdaderekege kare).” Gerudre ene cha ole kwian gdaboke giti.
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Kwian gerunga Chube giti gdaboke e ama gli kada olivo kare kaire ama chege salengwli lle jichra gbangwa gdaboke kle che Chugagwalla nga ulita mauñale gwangnagu kare.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Kaire kwian gdaboke e kate jita kledu, jita e ñadu kwian bai kaire mo tke dole age me no ama ole guge, jita e giti ama gdaboke ñadu mo jia jwennga ama dollage ama dolla ulita gweda.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Kwian gerunga Chube giti gdaboke ñadu age kiraske, ama ñadu noi gateda nga ngaña giti ene noi me ñadu boi ama kle Chube gerua trage kwian ole suiage gire. Kaire ama kira molen tanre ama ñadu chi blite bere kaire ama ñadu kwian nga dba giti gbe boi daga ngwale tanre lle tanre me noge ama takalin age kare.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Ama gdaboke e lle bo ulita ama kagle kare ama Chube gerua tragu ulita kwian ole gire nga tira dbiugage lle gdaite me no tirare chiu kira bate gerunga Chube giti gdaboke e ole, lle tirare kirachku gerunga Chube giti gdabokedi lle tirare gerunga Chube giti gdaboke e guda.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Ama gdaboke e guleda ama jaba chegu jon kweri kwian ulita kle chagege una kweri Jesucristo guleda kruge ngwadige una Jerusalénge, kwian toinga una ege agedu me no tanre, malen e giti una e chegu salengwli una unsuialin tangle kada Sodoma kare kaire una e chegu salengwli nga Egipto kare. Kwian una ege agedu me no me no kwian gdaboke gerunga Chube giti e ole malen e kada una Sodoma kare kaire nga Egipto kare kwian kledu age me no giti.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Chui gbamai bongage gire kwian toinga una ege ulita kaire kwian chudalla na ulita kwian gerunga kwira nale ulita nga ulitamuge nga dba ai giti kwian ulita gwagedu kwian gerunga Chube giti gdaboke e jabadi jonke nga ngwalege gire kwian me tadukalin ama gdaboke jaba tkange dbige oge.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Kwian ulita kledu toi nga dba ai gitidi nga sugadu no kwian gerunga Chube giti gdaboke jokeda giti, kwian ulita chegu ta no ole gire kwian lle no ketu moge ongoru ongoru nga suga no ole. Kwian gerunga Chube giti gdaboke e guleda ama kledu gerule Chube gerua giti gdale, malen kwian ulita ta chegu no ama gdaboke jokeda giti, kwian ulitage me skwendu no onbre gdaboke kledu gerule Chube gerua giti kwian jainchku tanre kwian boke edi.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Agwa chui gbamai jo tangle chui na bonga gire Chube kwian gerunga ama giti gdaboke e gbuni gwadeni, onbre gdaboke e chkuni gdate gire kwian bai kaire ulita gwagedu boidu gitidi kwian ulita e kendunga tanre.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Bigire kwian gdaboke gerunga Chube gitige geru sugedu, amage ngautre kiraske nga ngaña giti, geru sugedu amage ene: “¡Bai aini nga ngaña giti!” Gire ama gdabonate jo nga ngaña giti bogakwaske, ama dolla ulita nu ama gbaba boi daga ngwale ama gwagedu onbre gdabokedi jogeni nga ngaña gitini bogakwaske.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Kwian gdaboke e joni ene nga ngaña gitini gire sugetibi allabi nga jwliendu kegde chitedu kweri tirare, nga una ege gweale gdaite ulita jo skianbada gire kwian ngle siete mil jokeda nga jwliendu kegde chitedu kbiale. Kwian bai kaire chegu gwade ama ulita chegu ta kennga ole tanre, kaire ama gerudu no Chube giti chru ole ta kenngaske ene: “Chube toinga nga ngaña giti ba kweri kira molen ulia, ba ñage age ulita.” Kwian gerudu no ene Chube ole ta kenngaske.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Nga boidu tirare bitabokege tangle agwa kaire sugetibi me sbali gire nga be boi tirare na bitamaidale tangle.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti na gdagukedale bdagli ngwanedu trompeta amanuge gire nga ngaña giti keru ngle sugedu gerule kweri kiraske ene:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Geru sugedu chage ene gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro kledu toiba dba toigda amanu giti Chube gwangnagu, gire ama ulita mo gwa ñeu kaboge ñage dba dbidi gire ama gerudu no Chube ole nga suga no ole,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 ama ulita gerudu no Chube ole ene:
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Kwian toinga nga dba giti me ba gerua ganga ama ulita mo ta gbu skochie badige, agwa kaire chui chku ba mo ta gbe skochie amadige ama kle age me no giti gdale.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Gire u gerungwa Chube olege nga ngaña giti u e ugakalla chegu degabanga, gire ne ngwadi gwa u ege cha gwagedu glidrega dodaba unsuialin tangle kwian israelita alin lle ogangwadi, lle ogangwa e toli lle gbaba egdage Chubenu kledu, lle e giti kwian tachke Chube agedu giti ama alin kaire tachke Chube kle diali ama ole. Glidrega dodaba e giti nga kledu ko chrachienga nga gdadu kweri tirare, enusulindra gdadu kaire nga dba giti nga jwliendu kegde chitedu kweri kaire noi boidu tanre noi chegu sklieba mno kweri kweri bialin nga skeke kote chku nga dba giti.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.