Apocalipse 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gerudre ene cha ole gire eskegda gdaite ketre chage nga ñachugagda gire gerudre cha ole ene: “Joga nga ñachugeda u gerungwa Chube olege kaire ba lle gugangwa Chube gwa giti ngwadi ñachugeda kaire ba kwian ten mangire ulita kle mo lite gerule no Chube giti eni u ege.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Agwa ba me nga goga tangle u gerungwa Chube ole ugakallage ñachugeda. Nga e jo ketaba kwian me israelitage malen ba me nga e amanu ñachugadaleda. Kwian me israelita e be chage age me no tanre una no Chubenu kada Jerusalénge dai ngle dai cuarenta y doge (dai e salengwli chura gdamai giti dai gdaderekege kare).
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Kaire cha be kwian gerunga cha giti gdaboke kage mo ngama tkaba kwian oli kle mo ngama tke ñometra jereske kare. Ama gdabonate be cha gerua trage kwian ole una ege chui ngle chui mil doscientos sesentage (chui e salengwli chura gdamai giti dai gdaderekege kare).” Gerudre ene cha ole kwian gdaboke giti.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Kwian gerunga Chube giti gdaboke e ama gli kada olivo kare kaire ama chege salengwli lle jichra gbangwa gdaboke kle che Chugagwalla nga ulita mauñale gwangnagu kare.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Kaire kwian gdaboke e kate jita kledu, jita e ñadu kwian bai kaire mo tke dole age me no ama ole guge, jita e giti ama gdaboke ñadu mo jia jwennga ama dollage ama dolla ulita gweda.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Kwian gerunga Chube giti gdaboke ñadu age kiraske, ama ñadu noi gateda nga ngaña giti ene noi me ñadu boi ama kle Chube gerua trage kwian ole suiage gire. Kaire ama kira molen tanre ama ñadu chi blite bere kaire ama ñadu kwian nga dba giti gbe boi daga ngwale tanre lle tanre me noge ama takalin age kare.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ama gdaboke e lle bo ulita ama kagle kare ama Chube gerua tragu ulita kwian ole gire nga tira dbiugage lle gdaite me no tirare chiu kira bate gerunga Chube giti gdaboke e ole, lle tirare kirachku gerunga Chube giti gdabokedi lle tirare gerunga Chube giti gdaboke e guda.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Ama gdaboke e guleda ama jaba chegu jon kweri kwian ulita kle chagege una kweri Jesucristo guleda kruge ngwadige una Jerusalénge, kwian toinga una ege agedu me no tanre, malen e giti una e chegu salengwli una unsuialin tangle kada Sodoma kare kaire una e chegu salengwli nga Egipto kare. Kwian una ege agedu me no me no kwian gdaboke gerunga Chube giti e ole malen e kada una Sodoma kare kaire nga Egipto kare kwian kledu age me no giti.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Chui gbamai bongage gire kwian toinga una ege ulita kaire kwian chudalla na ulita kwian gerunga kwira nale ulita nga ulitamuge nga dba ai giti kwian ulita gwagedu kwian gerunga Chube giti gdaboke e jabadi jonke nga ngwalege gire kwian me tadukalin ama gdaboke jaba tkange dbige oge.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Kwian ulita kledu toi nga dba ai gitidi nga sugadu no kwian gerunga Chube giti gdaboke jokeda giti, kwian ulita chegu ta no ole gire kwian lle no ketu moge ongoru ongoru nga suga no ole. Kwian gerunga Chube giti gdaboke e guleda ama kledu gerule Chube gerua giti gdale, malen kwian ulita ta chegu no ama gdaboke jokeda giti, kwian ulitage me skwendu no onbre gdaboke kledu gerule Chube gerua giti kwian jainchku tanre kwian boke edi.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Agwa chui gbamai jo tangle chui na bonga gire Chube kwian gerunga ama giti gdaboke e gbuni gwadeni, onbre gdaboke e chkuni gdate gire kwian bai kaire ulita gwagedu boidu gitidi kwian ulita e kendunga tanre.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Bigire kwian gdaboke gerunga Chube gitige geru sugedu, amage ngautre kiraske nga ngaña giti, geru sugedu amage ene: “¡Bai aini nga ngaña giti!” Gire ama gdabonate jo nga ngaña giti bogakwaske, ama dolla ulita nu ama gbaba boi daga ngwale ama gwagedu onbre gdabokedi jogeni nga ngaña gitini bogakwaske.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Kwian gdaboke e joni ene nga ngaña gitini gire sugetibi allabi nga jwliendu kegde chitedu kweri tirare, nga una ege gweale gdaite ulita jo skianbada gire kwian ngle siete mil jokeda nga jwliendu kegde chitedu kbiale. Kwian bai kaire chegu gwade ama ulita chegu ta kennga ole tanre, kaire ama gerudu no Chube giti chru ole ta kenngaske ene: “Chube toinga nga ngaña giti ba kweri kira molen ulia, ba ñage age ulita.” Kwian gerudu no ene Chube ole ta kenngaske.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Nga boidu tirare bitabokege tangle agwa kaire sugetibi me sbali gire nga be boi tirare na bitamaidale tangle.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti na gdagukedale bdagli ngwanedu trompeta amanuge gire nga ngaña giti keru ngle sugedu gerule kweri kiraske ene:
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Geru sugedu chage ene gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro kledu toiba dba toigda amanu giti Chube gwangnagu, gire ama ulita mo gwa ñeu kaboge ñage dba dbidi gire ama gerudu no Chube ole nga suga no ole,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 ama ulita gerudu no Chube ole ene:
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Kwian toinga nga dba giti me ba gerua ganga ama ulita mo ta gbu skochie badige, agwa kaire chui chku ba mo ta gbe skochie amadige ama kle age me no giti gdale.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Gire u gerungwa Chube olege nga ngaña giti u e ugakalla chegu degabanga, gire ne ngwadi gwa u ege cha gwagedu glidrega dodaba unsuialin tangle kwian israelita alin lle ogangwadi, lle ogangwa e toli lle gbaba egdage Chubenu kledu, lle e giti kwian tachke Chube agedu giti ama alin kaire tachke Chube kle diali ama ole. Glidrega dodaba e giti nga kledu ko chrachienga nga gdadu kweri tirare, enusulindra gdadu kaire nga dba giti nga jwliendu kegde chitedu kweri kaire noi boidu tanre noi chegu sklieba mno kweri kweri bialin nga skeke kote chku nga dba giti.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.