Apocalipse 11
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 Gerudre ene cha ole gire eskegda gdaite ketre chage nga ñachugagda gire gerudre cha ole ene: “Joga nga ñachugeda u gerungwa Chube olege kaire ba lle gugangwa Chube gwa giti ngwadi ñachugeda kaire ba kwian ten mangire ulita kle mo lite gerule no Chube giti eni u ege.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Agwa ba me nga goga tangle u gerungwa Chube ole ugakallage ñachugeda. Nga e jo ketaba kwian me israelitage malen ba me nga e amanu ñachugadaleda. Kwian me israelita e be chage age me no tanre una no Chubenu kada Jerusalénge dai ngle dai cuarenta y doge (dai e salengwli chura gdamai giti dai gdaderekege kare).
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Kaire cha be kwian gerunga cha giti gdaboke kage mo ngama tkaba kwian oli kle mo ngama tke ñometra jereske kare. Ama gdabonate be cha gerua trage kwian ole una ege chui ngle chui mil doscientos sesentage (chui e salengwli chura gdamai giti dai gdaderekege kare).” Gerudre ene cha ole kwian gdaboke giti.
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Kwian gerunga Chube giti gdaboke e ama gli kada olivo kare kaire ama chege salengwli lle jichra gbangwa gdaboke kle che Chugagwalla nga ulita mauñale gwangnagu kare.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Kaire kwian gdaboke e kate jita kledu, jita e ñadu kwian bai kaire mo tke dole age me no ama ole guge, jita e giti ama gdaboke ñadu mo jia jwennga ama dollage ama dolla ulita gweda.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Kwian gerunga Chube giti gdaboke ñadu age kiraske, ama ñadu noi gateda nga ngaña giti ene noi me ñadu boi ama kle Chube gerua trage kwian ole suiage gire. Kaire ama kira molen tanre ama ñadu chi blite bere kaire ama ñadu kwian nga dba giti gbe boi daga ngwale tanre lle tanre me noge ama takalin age kare.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Ama gdaboke e lle bo ulita ama kagle kare ama Chube gerua tragu ulita kwian ole gire nga tira dbiugage lle gdaite me no tirare chiu kira bate gerunga Chube giti gdaboke e ole, lle tirare kirachku gerunga Chube giti gdabokedi lle tirare gerunga Chube giti gdaboke e guda.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Ama gdaboke e guleda ama jaba chegu jon kweri kwian ulita kle chagege una kweri Jesucristo guleda kruge ngwadige una Jerusalénge, kwian toinga una ege agedu me no tanre, malen e giti una e chegu salengwli una unsuialin tangle kada Sodoma kare kaire una e chegu salengwli nga Egipto kare. Kwian una ege agedu me no me no kwian gdaboke gerunga Chube giti e ole malen e kada una Sodoma kare kaire nga Egipto kare kwian kledu age me no giti.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Chui gbamai bongage gire kwian toinga una ege ulita kaire kwian chudalla na ulita kwian gerunga kwira nale ulita nga ulitamuge nga dba ai giti kwian ulita gwagedu kwian gerunga Chube giti gdaboke e jabadi jonke nga ngwalege gire kwian me tadukalin ama gdaboke jaba tkange dbige oge.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Kwian ulita kledu toi nga dba ai gitidi nga sugadu no kwian gerunga Chube giti gdaboke jokeda giti, kwian ulita chegu ta no ole gire kwian lle no ketu moge ongoru ongoru nga suga no ole. Kwian gerunga Chube giti gdaboke e guleda ama kledu gerule Chube gerua giti gdale, malen kwian ulita ta chegu no ama gdaboke jokeda giti, kwian ulitage me skwendu no onbre gdaboke kledu gerule Chube gerua giti kwian jainchku tanre kwian boke edi.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Agwa chui gbamai jo tangle chui na bonga gire Chube kwian gerunga ama giti gdaboke e gbuni gwadeni, onbre gdaboke e chkuni gdate gire kwian bai kaire ulita gwagedu boidu gitidi kwian ulita e kendunga tanre.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Bigire kwian gdaboke gerunga Chube gitige geru sugedu, amage ngautre kiraske nga ngaña giti, geru sugedu amage ene: “¡Bai aini nga ngaña giti!” Gire ama gdabonate jo nga ngaña giti bogakwaske, ama dolla ulita nu ama gbaba boi daga ngwale ama gwagedu onbre gdabokedi jogeni nga ngaña gitini bogakwaske.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Kwian gdaboke e joni ene nga ngaña gitini gire sugetibi allabi nga jwliendu kegde chitedu kweri tirare, nga una ege gweale gdaite ulita jo skianbada gire kwian ngle siete mil jokeda nga jwliendu kegde chitedu kbiale. Kwian bai kaire chegu gwade ama ulita chegu ta kennga ole tanre, kaire ama gerudu no Chube giti chru ole ta kenngaske ene: “Chube toinga nga ngaña giti ba kweri kira molen ulia, ba ñage age ulita.” Kwian gerudu no ene Chube ole ta kenngaske.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Nga boidu tirare bitabokege tangle agwa kaire sugetibi me sbali gire nga be boi tirare na bitamaidale tangle.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti na gdagukedale bdagli ngwanedu trompeta amanuge gire nga ngaña giti keru ngle sugedu gerule kweri kiraske ene:
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Geru sugedu chage ene gire kwian daba Chubenu chugagwalla juma veinticuatro kledu toiba dba toigda amanu giti Chube gwangnagu, gire ama ulita mo gwa ñeu kaboge ñage dba dbidi gire ama gerudu no Chube ole nga suga no ole,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 ama ulita gerudu no Chube ole ene:
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Kwian toinga nga dba giti me ba gerua ganga ama ulita mo ta gbu skochie badige, agwa kaire chui chku ba mo ta gbe skochie amadige ama kle age me no giti gdale.
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Gire u gerungwa Chube olege nga ngaña giti u e ugakalla chegu degabanga, gire ne ngwadi gwa u ege cha gwagedu glidrega dodaba unsuialin tangle kwian israelita alin lle ogangwadi, lle ogangwa e toli lle gbaba egdage Chubenu kledu, lle e giti kwian tachke Chube agedu giti ama alin kaire tachke Chube kle diali ama ole. Glidrega dodaba e giti nga kledu ko chrachienga nga gdadu kweri tirare, enusulindra gdadu kaire nga dba giti nga jwliendu kegde chitedu kweri kaire noi boidu tanre noi chegu sklieba mno kweri kweri bialin nga skeke kote chku nga dba giti.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.