Apocalipse 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha gwagedu lle boanga Chube alin na gdaite kiraske tanredi chie nga ngaña giti bogakwaske, ama chuga giti kebita mane kledu chratigenga no ama chuga giti tangle, lle boanga gwa gwadenga chui gwagwa chra kare, ama seragda jita kwira kle urachienga kare.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Lle boanga e kledu chada soli gaite treanbanga ole kote, kaire ama mo sera taingwli gbu ble giti ama sera jole gbu dbi giti,
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 gire ama ngautu kweri kiraske gude kweri kle lie siroge kare. Ama ngautu kweri ene gire enusulindra gdadu bitagukege, gerudre enusulindraske,
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 enusulindra gdadu bitaguke e tane giti cha biri chada dege cha geru keruchugu giti gire cha geru keruchugu nga ngaña giti gerule cha ole: “Ba geru keruchugu enusulindra bitagukeske, ba me geru e degadale, ba geru e keruchugu ba geru oge mo tale mo alin.” Gerudre ene cha ole.
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 — ausente —
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 — ausente —
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Lle boanga Chube alin gdaite gerudu ene gire keru e amaña gerudu nga ngaña giti cha ama keruchugu gerule cha ole me chada dege giti, gerudu cha ole nakwaite: “Lle boanga kle sera gdaite gbaba ble giti kle sera gdaite gbaba dbi giti kote chada kle treanbanga, joga amadige chada ga kote.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Gerudre ene cha ole gire cha jo lle boanga gitigu, cha chada soli kadu lle boanga ege, gire lle boanga e gerudu cha ole: “Ba chada ai gai kodi, kaire ba chada ai gute. Ba be chada ai gute, ba kate chada be skwen bage bale likin kare, bigwa ba tadi chada ai be chege gage.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Lle boanga gerudu ene cha ole gire cha chada soli gau lle boanga kote, cha chada soli e gutu, gire cha kate chada e skwendu bale likin kare, cha chada e gutu gire bigwa chada e chegu gage cha tadi, cha ta jwlitu chada gagedi.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Kaire agwe gerudre cha ole ene: “Ba geru na dbadale nakwaite kwiange Chube be age giti kwian nga tanremu ole kwian chudalla kwira tanremu ole kaire daba chugagwalla nga ulitamu ole. Chube be age kwian e ulita ole giti ba gerudale.” Gerudre ene cha ole ulita.
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.