Apocalipse 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cha gwagedu lle boanga Chube alin na gdaite kiraske tanredi chie nga ngaña giti bogakwaske, ama chuga giti kebita mane kledu chratigenga no ama chuga giti tangle, lle boanga gwa gwadenga chui gwagwa chra kare, ama seragda jita kwira kle urachienga kare.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Lle boanga e kledu chada soli gaite treanbanga ole kote, kaire ama mo sera taingwli gbu ble giti ama sera jole gbu dbi giti,
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 gire ama ngautu kweri kiraske gude kweri kle lie siroge kare. Ama ngautu kweri ene gire enusulindra gdadu bitagukege, gerudre enusulindraske,
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 enusulindra gdadu bitaguke e tane giti cha biri chada dege cha geru keruchugu giti gire cha geru keruchugu nga ngaña giti gerule cha ole: “Ba geru keruchugu enusulindra bitagukeske, ba me geru e degadale, ba geru e keruchugu ba geru oge mo tale mo alin.” Gerudre ene cha ole.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 — ausente —
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 — ausente —
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Lle boanga Chube alin gdaite gerudu ene gire keru e amaña gerudu nga ngaña giti cha ama keruchugu gerule cha ole me chada dege giti, gerudu cha ole nakwaite: “Lle boanga kle sera gdaite gbaba ble giti kle sera gdaite gbaba dbi giti kote chada kle treanbanga, joga amadige chada ga kote.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Gerudre ene cha ole gire cha jo lle boanga gitigu, cha chada soli kadu lle boanga ege, gire lle boanga e gerudu cha ole: “Ba chada ai gai kodi, kaire ba chada ai gute. Ba be chada ai gute, ba kate chada be skwen bage bale likin kare, bigwa ba tadi chada ai be chege gage.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Lle boanga gerudu ene cha ole gire cha chada soli gau lle boanga kote, cha chada soli e gutu, gire cha kate chada e skwendu bale likin kare, cha chada e gutu gire bigwa chada e chegu gage cha tadi, cha ta jwlitu chada gagedi.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Kaire agwe gerudre cha ole ene: “Ba geru na dbadale nakwaite kwiange Chube be age giti kwian nga tanremu ole kwian chudalla kwira tanremu ole kaire daba chugagwalla nga ulitamu ole. Chube be age kwian e ulita ole giti ba gerudale.” Gerudre ene cha ole ulita.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.