1 Tessalonicenses 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha daballa cha ibotea ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ole, cha geru gbe ba ulita alin che Chugagwalla Jesu kalla giti: Ba ulita kle age kare Chube takalin kare cha ba tku tangle kare, Chube alin e no, ba agedale diali ene ngerugu ma no.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Uñale ba ulitage cha ba tku tangle che Chugagwalla Jesu geruage Jesu kiralla giti, uñale bage cha gerudu mine ba ulita ole.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Chube takalin ba ulita toidale trate no ama alin, ba ulita me agedale me no, me no onbre mo chuge ke giti muinga ole kaire me no muinga mo chuge ke giti onbre ole.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Ma no sugedale ba ulitage kwian onbre Chubenu ulita toidale trate mo muiralla ole, ba toidale no trate Chube gwa giti mo muiralla ole, ene daba na ulita be gwage badi ba kle toi no mo muiralla ole mo muiralla gai dage.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Me no tañachuge muinga na nate mau alin kwian me Chube uñe kle age kare.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Ba me agedale me no daba ole muinga giti chage daba muingalla ole daba ngeru. Che Chugagwalla Chube ji gbe mno mno age ene gdale kwian alin, uñale bage cha gerudu ngeru ulita e giti ba ole ba ta gbagda.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Chube me che gau mo ta dbe toi age me no diali, me ene, ama takalin che toi age no trate ama alin.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Kwian bai me geru ai ulita gbe gdadi me daba ta gbe chke me daba tke tangle geru ai ulita giti, kwian ene me kle age mo salengwli dollale, kle age Chube dollale, e Chube gerua me kwian gerua. Geru ai ulita giti chkedale uñale ba ulitage Chube mo Oña ketu ba gdaite gdaitege mo ta gbadale age no Chube Oña takalin kare.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Ta dbe no modi daba Chubenu ulita ole, e giti cha me chada degadale, Chube kle ba ta gbe kle ba tke tangle ta dbe no modi daba ulita ole.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Ulia ba ulita kle ta dbe no daba Chubenu ulita ole kle toi una kaire kaire nga Macedoniage, noare ba kle mo ta dbe ene modi. Cha gerule ba ole cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ta dbadale modi no diali ma ngle daba ole ngerugu.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 — ausente —
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 — ausente —
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha takalin ba ulitage chkedale uñale trate trate daba Chubenu jogeda giti, ba ulita me chegedale ta dbe olire daba Chubenu jogeda nate kwian na me Jesucristo uñe kare, kwian me Jesucristo uñe, kwian enege suge ama bitalla jogeda ama tañachuge ama jogenga ulita.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Agwa che Chubenu che me tañachugadale ene kwian me Jesucristo uñe kare, che Jesu jokeda giti gai ulia, ulia Jesu jokeda gire chkuni gwade, ene kaire be boi kwian nu Jesu gaba ulia jogebada ole. Jesu giti Chube be kwian ene gbeni gwade Chube agedu Jesu ole kare.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Cha geru ai kete ba ulitage che Chugagwalla geru ketu chage kare: Kwian Chubenu ulita kle gwade che Chugagwalla chieni chuiage be chke, chui ege kwian Chubenu kle gwade mi joge ngeru daba Chubenu jogebadage.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Chui ege che Chugagwalla Jesucristo agali be chieni nga ngaña giti gerule kweri mo kirallaske, kaire lle boanga Chube alin chugagwalla nga ngaña giti be gerule kweri, lle ngwanegda Chube alin kada trompeta be gdade kweri. Ulita be kle boi ene gire kwian Jesucristo gaba ulia jogebada be chkeni gwade be joge ngeru kwian gwadege Jesucristo kle manade ngwadi.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Be boi ene ngeru kwian Jesucristo gaba jogebada jaba ole, gire kwian Chubenu Jesucristo gaba kle gwade be joge jaba chkuni gwade nate Jesucristo kle ngwadi bogakwaske, che ulita be kle ule Jesucristo ole nga ngaña giti Jesucristo ngwadi, ene che ulita be joge toi diali chui tangle che Chugagwalla Jesucristo ole.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Ba Chubenu gerudale diali geru ai ulita giti daba na Chubenu Jesucristo gaba ole, ba ulita Chubenu mo ta gbadale chke chage gwangeru daba ole Jesu be chieni chuiage giti.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.