1 Coríntios 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba geru kade na degu cha alin, nege cha gerule ba ole e giti. Cha takalin suge trate ba ulitage ai giti: Chube Oña kle ta kete kwian Chubenuge lle kaire kaire boadale no mo kaire kaire Chube alin.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Uñale ba ulitage ngeru ba bebi Jesucristo gai ulia, e suiale che dolla Satanás kledu ba ta gbe lle oña dodaba mo kodi me ñage gerule ba ole gai mo chubeale, chui ege ba me Jesucristo uñu, nege ba Jesucristo uñe ba me kle lle oña gai dare mo chubeale, nege Jesucristo kle ba ta gbe.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Malen chkedale uñale ba ulitage kwian bai kle gerule Chube Oña kiralla giti, kwian ene gerule no Jesucristo giti: “Jesu ulita Chugagwalla.” Agwa kwian bai gerule me no Jesucristodi, kwian ene me kle gerule Chube Oña kiralla giti, kwian kle gerule Chube Oña kiralla giti me gerule ni sidri me no Jesudi, kwian me kle gerule Chube Oña kiralla giti gerule me no Jesudi, ba me kwian ene keruchuge, kwian Jesu gai ulia mo Chugagwallale, ba kwian ene alin keruchuge.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Chube Oña kle ta kete kwian Chubenu ulitage gdaite gdaite lle kaire kaire boadale Chube alin, malen kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa Chube Oña amaña gdaitre alin kle ta ene kete kwian Chubenu ulitage lle boadale mo kaire kaire.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa ulita kle Jesucristo amaña gai mo Chugagwallale kle lle boi Jesucristo takalin kare.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa Chube amaña kle kwian monu ulita ta gbe kiraske lle boi no Chube alin Chube Oña ta ketu kwiange lle boi mo kaire kaire kare.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kwian Chubenu gdaite gdaitege Chube Oña ta kete lle kaire kaire boi daba na Chubenu ulita chudaboagda ta gbe ma no Chube geruadi, Chube Oña kiralla giti kwian Chubenu ñage age ene daba chudaboi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Chube Oña ta kete kwian gwealege gerule ta ngle ole. Chube Oña amaña ta kete kwian gweale nage Chube gerua uñe trate Chube gerua trage trate kwian ole.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Chube Oña amaña ta kete kwian gweale nage Chube gai ulia ma no daba na ulitage, kwian ene lle kade Chubege suge trate amage Chube be age ama alin. Kwian nage Chube Oña ta kete kwian oga dodade.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kwian nage Chube Oña ta kete lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti. Chube Oña ta kete kwian nage Chube gerua kete kwian nage. Chube Oña ta kete kwian nage chke uñale daba na giti bai kle gerule ulia Chube Oña kiralla giti bai me kle gerule ulia Chube Oña kiralla giti. Chube Oña ta kete kwian nage gerule kwira nale me jwanba. Chube Oña ta kete kwian nage daba keruchuge gerule kwira nale me jwanba geru e blite tragale kwian ole kwian e kwirale.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kwian Chubenu ulita boi ene gdaite gdaite tale, Chube Oña gdaitre alin kle age kwian gdaite gdaite tale, Chube Oña e amaña ta kete kwian ulitage age mo kaire kaire Chube Oña takalin kare.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Che gdaite jegwale ngle molen, agwa ulita gdaitre alin ule. Ene kaire kwian ngle Cristo giti kwian gdaitre alin kare.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Che ulita me chudalla gdaitre alin agwa Chube Oña che ulita ta gbu ule kwian gdaitre alin kare, che gweale israelita gweale me israelita, che gweale lle boanga mo mauña alin gweale me lle boanga mo mauña alin. Che ulita mo kaire kaire kwian ene agwa Chube Oña che ulita ta gbe kwian gdaitre alin kare Jesucristo giti, Chube Oña amaña gdaitre alin kle toi che ulita tale, Chube Oña kle che ulita ta gbe ule.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Che jegwale me gdaitre alin kle, che jegwale ngle molen, agwa ulita gdaite gdaite me ñage age gballa sugekare, ulita kle ule moge, ene kle no ulita.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Che sera me gerule che ko giti: “Cha me ko kare, ko ma no cháge, malen cha me jegwalenu.” E me gerule ulia sera me jegwalenu, diali sera chege jegwalenu, ko me ma no serage, ama boke salengwli.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kaire che olo me gerule che gwagwa giti: “Cha me gwagwa kare, gwagwa ma no cháge, malen cha me jegwalenu.” E me gerule ulia olo me jegwalenu, diali olo chege jegwalenu, gwagwa me ma no ologe, ama boke salengwli.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Che ulita jegwale gwagwa alin kle, e kle ene che olo me, che me ñage nga keruchuge. Kaire che ulita jegwale olo alin kle, e kle ene che se me, ñalla me suge chege.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Agwa Chube me che dodadu ene, Chube che jegwale tanre gbu ule mo kaire kaire ama tadukalin kare ulita chege no.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Chube che olo alin dodadu jegwale ulita, e ene che me kwian.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Chube che jegwale tanre ulita dodadu, ene ulita kle no ule gdaitre alin.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Gwagwa me ñage gerule ko ole: “Ba me no cha kare, ba ngwale, cha me takalin bage.” Kaire chuga me ñage gerule sera ole: “Ba me no cha kare, ba ngwale, cha me takalin bage.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ulia jegwale tanre ulita no che alin, jegwale tanre ulita me kle che ole che me ñage toi no. Che me tañachuge jegwale tanre gdaite giti: “Jegwale e gdaite soli ngwale me no, cha me takalin jegwale ege, ma no cha jegwale e jwennga.” Che me tañachuge ene, che no jegwale gdaite soli e ole, suge chege jegwale soli e me che me ñage toi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Jegwale gweale giti che me tañachuge, agwa che kle mo ngama tke ma no chegedale ma no kwian na gwa giti. Che jegwale gweale kwian ni gwage edi, che me e ngama tke che ibule tanre, malen che e ngama tke ma no ñometraske jegwale na ulitage, ene che me ibule.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Agwa jegwale gweale na, kwian ulita ñage gwage edi, ni che tañachuge e ngama tke. Chube che jegwale tanre ulita dodadu gbu ule no mo kaire kaire jegwale ulita ole, jegwale gweale me ma no jegwale na ulitage, ulita salengwli no che alin malen che jegwale ulita manade no,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 ene jegwale gweale me suge sugekare jegwale nage, boi gweale, ulita suge salengwli.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Jegwale gweale skibachie jegwale ulita suge skibachie moge kaire. Kaire che jegwale gweale manade no, e no jegwale ulita alin.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ene kaire ba ulita Chubenu, ba Cristo jegwalenu kare, ba ulita gdaite gdaite Cristo jegwale gwealenu kare.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kwian Chubenu ulitaske Chube ta kete kwian monu gdaite gdaitege age mo kaire kaire Chube takalin kare, ene kwian Chubenu chege Cristo jegwalenu gdaitre alin kare. Chube kwian gweale gbu ma kweri daba nage, Chube ta kete kwian enege Jesucristo gerua kete, Chube ta kete kwian gweale nage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube ta kete kwian na gwealege daba tke tangle Chube geruage. Lle e kare gdamai boi, e ma no Chube gwage. Ege dare Chube ta kete kwiange lle ai kare boi: lle daga ngwale no dodanga Chube kiralla giti, oga dodanga Chube kiralla giti, daba chudaboanga, daba kaganga, gerunga kwira nale me jwanba. Chube ta ketu kwian ene ulita gdaite gdaitege age mo kaire kaire Chube takalin kare.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Agwa Chube me ta ketu kwian ulitage lle amaña boi Chube alin dabaske, Chube me ta kete kwian ulitage Jesucristo gerua kete, Chube me ta kete kwian ulitage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube me ta kete kwian ulitage daba tke tangle Chube geruage, Chube me ta kete kwian ulitage lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Chube me ta kete kwian ulitage oga dodade Chube kiralla giti, Chube me ta kete kwian ulitage gerule kwira nale me jwanba, Chube me ta kete kwian ulitage daba keruchuge gerule kwira nale me jwanba gire geru e blite tragale kwian ole kwian e kwirale. Chube me ta kete kwian ulitage lle amaña boi dabaske, Chube ta kete kwian mo kaire kairege lle boi Chube alin Chube takalin kare.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Chube ta kete kwian gwealege Jesucristo gerua kete, Chube ta kete kwian gweale nage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube ta kete kwian na gwealege daba tke tangle Chube geruage. Lle e kare gdamai boi e ma no Chube gwage, no ba ulita mo ta gbe lle e kare kade Chubege boadale Chube alin, e no, agwa kaire cha ba ta gbe suge lle ma no e ulitage giti: Mo ta dbe no ulita daba ulita ole, e ma no Chube gwage.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.