1 Coríntios 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba geru kade na degu cha alin, nege cha gerule ba ole e giti. Cha takalin suge trate ba ulitage ai giti: Chube Oña kle ta kete kwian Chubenuge lle kaire kaire boadale no mo kaire kaire Chube alin.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Uñale ba ulitage ngeru ba bebi Jesucristo gai ulia, e suiale che dolla Satanás kledu ba ta gbe lle oña dodaba mo kodi me ñage gerule ba ole gai mo chubeale, chui ege ba me Jesucristo uñu, nege ba Jesucristo uñe ba me kle lle oña gai dare mo chubeale, nege Jesucristo kle ba ta gbe.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Malen chkedale uñale ba ulitage kwian bai kle gerule Chube Oña kiralla giti, kwian ene gerule no Jesucristo giti: “Jesu ulita Chugagwalla.” Agwa kwian bai gerule me no Jesucristodi, kwian ene me kle gerule Chube Oña kiralla giti, kwian kle gerule Chube Oña kiralla giti me gerule ni sidri me no Jesudi, kwian me kle gerule Chube Oña kiralla giti gerule me no Jesudi, ba me kwian ene keruchuge, kwian Jesu gai ulia mo Chugagwallale, ba kwian ene alin keruchuge.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Chube Oña kle ta kete kwian Chubenu ulitage gdaite gdaite lle kaire kaire boadale Chube alin, malen kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa Chube Oña amaña gdaitre alin kle ta ene kete kwian Chubenu ulitage lle boadale mo kaire kaire.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa ulita kle Jesucristo amaña gai mo Chugagwallale kle lle boi Jesucristo takalin kare.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa Chube amaña kle kwian monu ulita ta gbe kiraske lle boi no Chube alin Chube Oña ta ketu kwiange lle boi mo kaire kaire kare.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kwian Chubenu gdaite gdaitege Chube Oña ta kete lle kaire kaire boi daba na Chubenu ulita chudaboagda ta gbe ma no Chube geruadi, Chube Oña kiralla giti kwian Chubenu ñage age ene daba chudaboi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Chube Oña ta kete kwian gwealege gerule ta ngle ole. Chube Oña amaña ta kete kwian gweale nage Chube gerua uñe trate Chube gerua trage trate kwian ole.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Chube Oña amaña ta kete kwian gweale nage Chube gai ulia ma no daba na ulitage, kwian ene lle kade Chubege suge trate amage Chube be age ama alin. Kwian nage Chube Oña ta kete kwian oga dodade.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Kwian nage Chube Oña ta kete lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti. Chube Oña ta kete kwian nage Chube gerua kete kwian nage. Chube Oña ta kete kwian nage chke uñale daba na giti bai kle gerule ulia Chube Oña kiralla giti bai me kle gerule ulia Chube Oña kiralla giti. Chube Oña ta kete kwian nage gerule kwira nale me jwanba. Chube Oña ta kete kwian nage daba keruchuge gerule kwira nale me jwanba geru e blite tragale kwian ole kwian e kwirale.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kwian Chubenu ulita boi ene gdaite gdaite tale, Chube Oña gdaitre alin kle age kwian gdaite gdaite tale, Chube Oña e amaña ta kete kwian ulitage age mo kaire kaire Chube Oña takalin kare.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Che gdaite jegwale ngle molen, agwa ulita gdaitre alin ule. Ene kaire kwian ngle Cristo giti kwian gdaitre alin kare.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Che ulita me chudalla gdaitre alin agwa Chube Oña che ulita ta gbu ule kwian gdaitre alin kare, che gweale israelita gweale me israelita, che gweale lle boanga mo mauña alin gweale me lle boanga mo mauña alin. Che ulita mo kaire kaire kwian ene agwa Chube Oña che ulita ta gbe kwian gdaitre alin kare Jesucristo giti, Chube Oña amaña gdaitre alin kle toi che ulita tale, Chube Oña kle che ulita ta gbe ule.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Che jegwale me gdaitre alin kle, che jegwale ngle molen, agwa ulita gdaite gdaite me ñage age gballa sugekare, ulita kle ule moge, ene kle no ulita.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Che sera me gerule che ko giti: “Cha me ko kare, ko ma no cháge, malen cha me jegwalenu.” E me gerule ulia sera me jegwalenu, diali sera chege jegwalenu, ko me ma no serage, ama boke salengwli.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kaire che olo me gerule che gwagwa giti: “Cha me gwagwa kare, gwagwa ma no cháge, malen cha me jegwalenu.” E me gerule ulia olo me jegwalenu, diali olo chege jegwalenu, gwagwa me ma no ologe, ama boke salengwli.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Che ulita jegwale gwagwa alin kle, e kle ene che olo me, che me ñage nga keruchuge. Kaire che ulita jegwale olo alin kle, e kle ene che se me, ñalla me suge chege.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Agwa Chube me che dodadu ene, Chube che jegwale tanre gbu ule mo kaire kaire ama tadukalin kare ulita chege no.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Chube che olo alin dodadu jegwale ulita, e ene che me kwian.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Chube che jegwale tanre ulita dodadu, ene ulita kle no ule gdaitre alin.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Gwagwa me ñage gerule ko ole: “Ba me no cha kare, ba ngwale, cha me takalin bage.” Kaire chuga me ñage gerule sera ole: “Ba me no cha kare, ba ngwale, cha me takalin bage.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ulia jegwale tanre ulita no che alin, jegwale tanre ulita me kle che ole che me ñage toi no. Che me tañachuge jegwale tanre gdaite giti: “Jegwale e gdaite soli ngwale me no, cha me takalin jegwale ege, ma no cha jegwale e jwennga.” Che me tañachuge ene, che no jegwale gdaite soli e ole, suge chege jegwale soli e me che me ñage toi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Jegwale gweale giti che me tañachuge, agwa che kle mo ngama tke ma no chegedale ma no kwian na gwa giti. Che jegwale gweale kwian ni gwage edi, che me e ngama tke che ibule tanre, malen che e ngama tke ma no ñometraske jegwale na ulitage, ene che me ibule.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Agwa jegwale gweale na, kwian ulita ñage gwage edi, ni che tañachuge e ngama tke. Chube che jegwale tanre ulita dodadu gbu ule no mo kaire kaire jegwale ulita ole, jegwale gweale me ma no jegwale na ulitage, ulita salengwli no che alin malen che jegwale ulita manade no,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ene jegwale gweale me suge sugekare jegwale nage, boi gweale, ulita suge salengwli.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Jegwale gweale skibachie jegwale ulita suge skibachie moge kaire. Kaire che jegwale gweale manade no, e no jegwale ulita alin.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ene kaire ba ulita Chubenu, ba Cristo jegwalenu kare, ba ulita gdaite gdaite Cristo jegwale gwealenu kare.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kwian Chubenu ulitaske Chube ta kete kwian monu gdaite gdaitege age mo kaire kaire Chube takalin kare, ene kwian Chubenu chege Cristo jegwalenu gdaitre alin kare. Chube kwian gweale gbu ma kweri daba nage, Chube ta kete kwian enege Jesucristo gerua kete, Chube ta kete kwian gweale nage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube ta kete kwian na gwealege daba tke tangle Chube geruage. Lle e kare gdamai boi, e ma no Chube gwage. Ege dare Chube ta kete kwiange lle ai kare boi: lle daga ngwale no dodanga Chube kiralla giti, oga dodanga Chube kiralla giti, daba chudaboanga, daba kaganga, gerunga kwira nale me jwanba. Chube ta ketu kwian ene ulita gdaite gdaitege age mo kaire kaire Chube takalin kare.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Agwa Chube me ta ketu kwian ulitage lle amaña boi Chube alin dabaske, Chube me ta kete kwian ulitage Jesucristo gerua kete, Chube me ta kete kwian ulitage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube me ta kete kwian ulitage daba tke tangle Chube geruage, Chube me ta kete kwian ulitage lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Chube me ta kete kwian ulitage oga dodade Chube kiralla giti, Chube me ta kete kwian ulitage gerule kwira nale me jwanba, Chube me ta kete kwian ulitage daba keruchuge gerule kwira nale me jwanba gire geru e blite tragale kwian ole kwian e kwirale. Chube me ta kete kwian ulitage lle amaña boi dabaske, Chube ta kete kwian mo kaire kairege lle boi Chube alin Chube takalin kare.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Chube ta kete kwian gwealege Jesucristo gerua kete, Chube ta kete kwian gweale nage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube ta kete kwian na gwealege daba tke tangle Chube geruage. Lle e kare gdamai boi e ma no Chube gwage, no ba ulita mo ta gbe lle e kare kade Chubege boadale Chube alin, e no, agwa kaire cha ba ta gbe suge lle ma no e ulitage giti: Mo ta dbe no ulita daba ulita ole, e ma no Chube gwage.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.