1 Coríntios 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba geru kade na degu cha alin, nege cha gerule ba ole e giti. Cha takalin suge trate ba ulitage ai giti: Chube Oña kle ta kete kwian Chubenuge lle kaire kaire boadale no mo kaire kaire Chube alin.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Uñale ba ulitage ngeru ba bebi Jesucristo gai ulia, e suiale che dolla Satanás kledu ba ta gbe lle oña dodaba mo kodi me ñage gerule ba ole gai mo chubeale, chui ege ba me Jesucristo uñu, nege ba Jesucristo uñe ba me kle lle oña gai dare mo chubeale, nege Jesucristo kle ba ta gbe.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Malen chkedale uñale ba ulitage kwian bai kle gerule Chube Oña kiralla giti, kwian ene gerule no Jesucristo giti: “Jesu ulita Chugagwalla.” Agwa kwian bai gerule me no Jesucristodi, kwian ene me kle gerule Chube Oña kiralla giti, kwian kle gerule Chube Oña kiralla giti me gerule ni sidri me no Jesudi, kwian me kle gerule Chube Oña kiralla giti gerule me no Jesudi, ba me kwian ene keruchuge, kwian Jesu gai ulia mo Chugagwallale, ba kwian ene alin keruchuge.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Chube Oña kle ta kete kwian Chubenu ulitage gdaite gdaite lle kaire kaire boadale Chube alin, malen kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa Chube Oña amaña gdaitre alin kle ta ene kete kwian Chubenu ulitage lle boadale mo kaire kaire.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa ulita kle Jesucristo amaña gai mo Chugagwallale kle lle boi Jesucristo takalin kare.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa Chube amaña kle kwian monu ulita ta gbe kiraske lle boi no Chube alin Chube Oña ta ketu kwiange lle boi mo kaire kaire kare.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kwian Chubenu gdaite gdaitege Chube Oña ta kete lle kaire kaire boi daba na Chubenu ulita chudaboagda ta gbe ma no Chube geruadi, Chube Oña kiralla giti kwian Chubenu ñage age ene daba chudaboi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Chube Oña ta kete kwian gwealege gerule ta ngle ole. Chube Oña amaña ta kete kwian gweale nage Chube gerua uñe trate Chube gerua trage trate kwian ole.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Chube Oña amaña ta kete kwian gweale nage Chube gai ulia ma no daba na ulitage, kwian ene lle kade Chubege suge trate amage Chube be age ama alin. Kwian nage Chube Oña ta kete kwian oga dodade.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Kwian nage Chube Oña ta kete lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti. Chube Oña ta kete kwian nage Chube gerua kete kwian nage. Chube Oña ta kete kwian nage chke uñale daba na giti bai kle gerule ulia Chube Oña kiralla giti bai me kle gerule ulia Chube Oña kiralla giti. Chube Oña ta kete kwian nage gerule kwira nale me jwanba. Chube Oña ta kete kwian nage daba keruchuge gerule kwira nale me jwanba geru e blite tragale kwian ole kwian e kwirale.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kwian Chubenu ulita boi ene gdaite gdaite tale, Chube Oña gdaitre alin kle age kwian gdaite gdaite tale, Chube Oña e amaña ta kete kwian ulitage age mo kaire kaire Chube Oña takalin kare.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Che gdaite jegwale ngle molen, agwa ulita gdaitre alin ule. Ene kaire kwian ngle Cristo giti kwian gdaitre alin kare.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Che ulita me chudalla gdaitre alin agwa Chube Oña che ulita ta gbu ule kwian gdaitre alin kare, che gweale israelita gweale me israelita, che gweale lle boanga mo mauña alin gweale me lle boanga mo mauña alin. Che ulita mo kaire kaire kwian ene agwa Chube Oña che ulita ta gbe kwian gdaitre alin kare Jesucristo giti, Chube Oña amaña gdaitre alin kle toi che ulita tale, Chube Oña kle che ulita ta gbe ule.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Che jegwale me gdaitre alin kle, che jegwale ngle molen, agwa ulita gdaite gdaite me ñage age gballa sugekare, ulita kle ule moge, ene kle no ulita.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Che sera me gerule che ko giti: “Cha me ko kare, ko ma no cháge, malen cha me jegwalenu.” E me gerule ulia sera me jegwalenu, diali sera chege jegwalenu, ko me ma no serage, ama boke salengwli.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kaire che olo me gerule che gwagwa giti: “Cha me gwagwa kare, gwagwa ma no cháge, malen cha me jegwalenu.” E me gerule ulia olo me jegwalenu, diali olo chege jegwalenu, gwagwa me ma no ologe, ama boke salengwli.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Che ulita jegwale gwagwa alin kle, e kle ene che olo me, che me ñage nga keruchuge. Kaire che ulita jegwale olo alin kle, e kle ene che se me, ñalla me suge chege.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Agwa Chube me che dodadu ene, Chube che jegwale tanre gbu ule mo kaire kaire ama tadukalin kare ulita chege no.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Chube che olo alin dodadu jegwale ulita, e ene che me kwian.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Chube che jegwale tanre ulita dodadu, ene ulita kle no ule gdaitre alin.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Gwagwa me ñage gerule ko ole: “Ba me no cha kare, ba ngwale, cha me takalin bage.” Kaire chuga me ñage gerule sera ole: “Ba me no cha kare, ba ngwale, cha me takalin bage.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ulia jegwale tanre ulita no che alin, jegwale tanre ulita me kle che ole che me ñage toi no. Che me tañachuge jegwale tanre gdaite giti: “Jegwale e gdaite soli ngwale me no, cha me takalin jegwale ege, ma no cha jegwale e jwennga.” Che me tañachuge ene, che no jegwale gdaite soli e ole, suge chege jegwale soli e me che me ñage toi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Jegwale gweale giti che me tañachuge, agwa che kle mo ngama tke ma no chegedale ma no kwian na gwa giti. Che jegwale gweale kwian ni gwage edi, che me e ngama tke che ibule tanre, malen che e ngama tke ma no ñometraske jegwale na ulitage, ene che me ibule.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Agwa jegwale gweale na, kwian ulita ñage gwage edi, ni che tañachuge e ngama tke. Chube che jegwale tanre ulita dodadu gbu ule no mo kaire kaire jegwale ulita ole, jegwale gweale me ma no jegwale na ulitage, ulita salengwli no che alin malen che jegwale ulita manade no,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ene jegwale gweale me suge sugekare jegwale nage, boi gweale, ulita suge salengwli.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Jegwale gweale skibachie jegwale ulita suge skibachie moge kaire. Kaire che jegwale gweale manade no, e no jegwale ulita alin.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ene kaire ba ulita Chubenu, ba Cristo jegwalenu kare, ba ulita gdaite gdaite Cristo jegwale gwealenu kare.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kwian Chubenu ulitaske Chube ta kete kwian monu gdaite gdaitege age mo kaire kaire Chube takalin kare, ene kwian Chubenu chege Cristo jegwalenu gdaitre alin kare. Chube kwian gweale gbu ma kweri daba nage, Chube ta kete kwian enege Jesucristo gerua kete, Chube ta kete kwian gweale nage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube ta kete kwian na gwealege daba tke tangle Chube geruage. Lle e kare gdamai boi, e ma no Chube gwage. Ege dare Chube ta kete kwiange lle ai kare boi: lle daga ngwale no dodanga Chube kiralla giti, oga dodanga Chube kiralla giti, daba chudaboanga, daba kaganga, gerunga kwira nale me jwanba. Chube ta ketu kwian ene ulita gdaite gdaitege age mo kaire kaire Chube takalin kare.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Agwa Chube me ta ketu kwian ulitage lle amaña boi Chube alin dabaske, Chube me ta kete kwian ulitage Jesucristo gerua kete, Chube me ta kete kwian ulitage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube me ta kete kwian ulitage daba tke tangle Chube geruage, Chube me ta kete kwian ulitage lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Chube me ta kete kwian ulitage oga dodade Chube kiralla giti, Chube me ta kete kwian ulitage gerule kwira nale me jwanba, Chube me ta kete kwian ulitage daba keruchuge gerule kwira nale me jwanba gire geru e blite tragale kwian ole kwian e kwirale. Chube me ta kete kwian ulitage lle amaña boi dabaske, Chube ta kete kwian mo kaire kairege lle boi Chube alin Chube takalin kare.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Chube ta kete kwian gwealege Jesucristo gerua kete, Chube ta kete kwian gweale nage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube ta kete kwian na gwealege daba tke tangle Chube geruage. Lle e kare gdamai boi e ma no Chube gwage, no ba ulita mo ta gbe lle e kare kade Chubege boadale Chube alin, e no, agwa kaire cha ba ta gbe suge lle ma no e ulitage giti: Mo ta dbe no ulita daba ulita ole, e ma no Chube gwage.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.