1 Coríntios 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba geru kade na degu cha alin, nege cha gerule ba ole e giti. Cha takalin suge trate ba ulitage ai giti: Chube Oña kle ta kete kwian Chubenuge lle kaire kaire boadale no mo kaire kaire Chube alin.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Uñale ba ulitage ngeru ba bebi Jesucristo gai ulia, e suiale che dolla Satanás kledu ba ta gbe lle oña dodaba mo kodi me ñage gerule ba ole gai mo chubeale, chui ege ba me Jesucristo uñu, nege ba Jesucristo uñe ba me kle lle oña gai dare mo chubeale, nege Jesucristo kle ba ta gbe.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Malen chkedale uñale ba ulitage kwian bai kle gerule Chube Oña kiralla giti, kwian ene gerule no Jesucristo giti: “Jesu ulita Chugagwalla.” Agwa kwian bai gerule me no Jesucristodi, kwian ene me kle gerule Chube Oña kiralla giti, kwian kle gerule Chube Oña kiralla giti me gerule ni sidri me no Jesudi, kwian me kle gerule Chube Oña kiralla giti gerule me no Jesudi, ba me kwian ene keruchuge, kwian Jesu gai ulia mo Chugagwallale, ba kwian ene alin keruchuge.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Chube Oña kle ta kete kwian Chubenu ulitage gdaite gdaite lle kaire kaire boadale Chube alin, malen kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa Chube Oña amaña gdaitre alin kle ta ene kete kwian Chubenu ulitage lle boadale mo kaire kaire.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa ulita kle Jesucristo amaña gai mo Chugagwallale kle lle boi Jesucristo takalin kare.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kwian Chubenu ulita me kle lle amaña boi Chube alin, agwa Chube amaña kle kwian monu ulita ta gbe kiraske lle boi no Chube alin Chube Oña ta ketu kwiange lle boi mo kaire kaire kare.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kwian Chubenu gdaite gdaitege Chube Oña ta kete lle kaire kaire boi daba na Chubenu ulita chudaboagda ta gbe ma no Chube geruadi, Chube Oña kiralla giti kwian Chubenu ñage age ene daba chudaboi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Chube Oña ta kete kwian gwealege gerule ta ngle ole. Chube Oña amaña ta kete kwian gweale nage Chube gerua uñe trate Chube gerua trage trate kwian ole.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Chube Oña amaña ta kete kwian gweale nage Chube gai ulia ma no daba na ulitage, kwian ene lle kade Chubege suge trate amage Chube be age ama alin. Kwian nage Chube Oña ta kete kwian oga dodade.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Kwian nage Chube Oña ta kete lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti. Chube Oña ta kete kwian nage Chube gerua kete kwian nage. Chube Oña ta kete kwian nage chke uñale daba na giti bai kle gerule ulia Chube Oña kiralla giti bai me kle gerule ulia Chube Oña kiralla giti. Chube Oña ta kete kwian nage gerule kwira nale me jwanba. Chube Oña ta kete kwian nage daba keruchuge gerule kwira nale me jwanba geru e blite tragale kwian ole kwian e kwirale.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kwian Chubenu ulita boi ene gdaite gdaite tale, Chube Oña gdaitre alin kle age kwian gdaite gdaite tale, Chube Oña e amaña ta kete kwian ulitage age mo kaire kaire Chube Oña takalin kare.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Che gdaite jegwale ngle molen, agwa ulita gdaitre alin ule. Ene kaire kwian ngle Cristo giti kwian gdaitre alin kare.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Che ulita me chudalla gdaitre alin agwa Chube Oña che ulita ta gbu ule kwian gdaitre alin kare, che gweale israelita gweale me israelita, che gweale lle boanga mo mauña alin gweale me lle boanga mo mauña alin. Che ulita mo kaire kaire kwian ene agwa Chube Oña che ulita ta gbe kwian gdaitre alin kare Jesucristo giti, Chube Oña amaña gdaitre alin kle toi che ulita tale, Chube Oña kle che ulita ta gbe ule.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Che jegwale me gdaitre alin kle, che jegwale ngle molen, agwa ulita gdaite gdaite me ñage age gballa sugekare, ulita kle ule moge, ene kle no ulita.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Che sera me gerule che ko giti: “Cha me ko kare, ko ma no cháge, malen cha me jegwalenu.” E me gerule ulia sera me jegwalenu, diali sera chege jegwalenu, ko me ma no serage, ama boke salengwli.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kaire che olo me gerule che gwagwa giti: “Cha me gwagwa kare, gwagwa ma no cháge, malen cha me jegwalenu.” E me gerule ulia olo me jegwalenu, diali olo chege jegwalenu, gwagwa me ma no ologe, ama boke salengwli.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Che ulita jegwale gwagwa alin kle, e kle ene che olo me, che me ñage nga keruchuge. Kaire che ulita jegwale olo alin kle, e kle ene che se me, ñalla me suge chege.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Agwa Chube me che dodadu ene, Chube che jegwale tanre gbu ule mo kaire kaire ama tadukalin kare ulita chege no.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Chube che olo alin dodadu jegwale ulita, e ene che me kwian.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Chube che jegwale tanre ulita dodadu, ene ulita kle no ule gdaitre alin.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Gwagwa me ñage gerule ko ole: “Ba me no cha kare, ba ngwale, cha me takalin bage.” Kaire chuga me ñage gerule sera ole: “Ba me no cha kare, ba ngwale, cha me takalin bage.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ulia jegwale tanre ulita no che alin, jegwale tanre ulita me kle che ole che me ñage toi no. Che me tañachuge jegwale tanre gdaite giti: “Jegwale e gdaite soli ngwale me no, cha me takalin jegwale ege, ma no cha jegwale e jwennga.” Che me tañachuge ene, che no jegwale gdaite soli e ole, suge chege jegwale soli e me che me ñage toi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Jegwale gweale giti che me tañachuge, agwa che kle mo ngama tke ma no chegedale ma no kwian na gwa giti. Che jegwale gweale kwian ni gwage edi, che me e ngama tke che ibule tanre, malen che e ngama tke ma no ñometraske jegwale na ulitage, ene che me ibule.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Agwa jegwale gweale na, kwian ulita ñage gwage edi, ni che tañachuge e ngama tke. Chube che jegwale tanre ulita dodadu gbu ule no mo kaire kaire jegwale ulita ole, jegwale gweale me ma no jegwale na ulitage, ulita salengwli no che alin malen che jegwale ulita manade no,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 ene jegwale gweale me suge sugekare jegwale nage, boi gweale, ulita suge salengwli.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Jegwale gweale skibachie jegwale ulita suge skibachie moge kaire. Kaire che jegwale gweale manade no, e no jegwale ulita alin.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ene kaire ba ulita Chubenu, ba Cristo jegwalenu kare, ba ulita gdaite gdaite Cristo jegwale gwealenu kare.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Kwian Chubenu ulitaske Chube ta kete kwian monu gdaite gdaitege age mo kaire kaire Chube takalin kare, ene kwian Chubenu chege Cristo jegwalenu gdaitre alin kare. Chube kwian gweale gbu ma kweri daba nage, Chube ta kete kwian enege Jesucristo gerua kete, Chube ta kete kwian gweale nage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube ta kete kwian na gwealege daba tke tangle Chube geruage. Lle e kare gdamai boi, e ma no Chube gwage. Ege dare Chube ta kete kwiange lle ai kare boi: lle daga ngwale no dodanga Chube kiralla giti, oga dodanga Chube kiralla giti, daba chudaboanga, daba kaganga, gerunga kwira nale me jwanba. Chube ta ketu kwian ene ulita gdaite gdaitege age mo kaire kaire Chube takalin kare.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Agwa Chube me ta ketu kwian ulitage lle amaña boi Chube alin dabaske, Chube me ta kete kwian ulitage Jesucristo gerua kete, Chube me ta kete kwian ulitage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube me ta kete kwian ulitage daba tke tangle Chube geruage, Chube me ta kete kwian ulitage lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Chube me ta kete kwian ulitage oga dodade Chube kiralla giti, Chube me ta kete kwian ulitage gerule kwira nale me jwanba, Chube me ta kete kwian ulitage daba keruchuge gerule kwira nale me jwanba gire geru e blite tragale kwian ole kwian e kwirale. Chube me ta kete kwian ulitage lle amaña boi dabaske, Chube ta kete kwian mo kaire kairege lle boi Chube alin Chube takalin kare.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Chube ta kete kwian gwealege Jesucristo gerua kete, Chube ta kete kwian gweale nage Chube gerua kete kwian nage Chube Oña kle geru kete amage kare, Chube ta kete kwian na gwealege daba tke tangle Chube geruage. Lle e kare gdamai boi e ma no Chube gwage, no ba ulita mo ta gbe lle e kare kade Chubege boadale Chube alin, e no, agwa kaire cha ba ta gbe suge lle ma no e ulitage giti: Mo ta dbe no ulita daba ulita ole, e ma no Chube gwage.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.