João 4
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI
1 Geru chku uñale kwian fariseo ulitage kwian ngle kledu chage Jesu nate Jesu gerua jwen kaire mo ñeange chiske Jesuge (Jesu agali me kwian ñeu chiske, agwa Jesu kwian geru jwannga amage ulita gbu kwian ñe chiske). Kwian geru jwannga Jesuge kledu kwian ma ngle ñe chiske Juan-Bautista kledu kwian ñe chiskege, e me skwendu no kwian fariseoge.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Kwian fariseo me ta chegu no Jesudi chku uñale Jesuge, malen Jesu jo siere nga kweri Judeage Jesu kledu ngwadi, Jesu joni chage naskuni nga kweri Galilea ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Jon joge nga Galileage joge nga kweri Samaria sketangle,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 malen Jesu jo chke nga Samariage una kada Sicarge, una e chege kodi José dbiage, unsuialin Jacob dbi e ketu mo kirolla Josége,
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 dbi ege Jacob nu chi gwagwa dbiugalla dodaba. Chui jo chke bduke Jesu jo chke chi gwagwa e amañage, Jesu skwatigu tanre chagege jonkare, malen chi gwagwa edi Jesu toidu dba undege chi gwagwa kagdage.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Jesu chegu undege ne ngwadi gire kwian geru jwannga amage ulita jo unaske bligda gige gutadale, kwian geru jwannga ulita jo skate bligda gige gire muinga gdaite nga Samariamu chku chi gwagwadi chi jwanle, gire Jesu gerudu muinga e ole: —Cha siechie, cha takalin ba chi jwen cha alin jadale.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Uñadu muingage kwian israelita me no kwian nga Samariamu ole, malen muinga nga Samariamu gerudu Jesu ole: —Ba kwian israelita, ¿mineade ba chi kade chage cha muinga nga Samariamuge?
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesu jaindunga: —Noare bage suge chema kle gerule ba ole, cha giti Chube ta chi no ketakalin bage. Suge trate ene bage, ba chi kade chage blike, ene cha chi gwade kete bage.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Muinga gerudu: —Ba ole chi jwanngwa me, dbiuga jere chi jwanngwa, ¿ba be chi jwen mine ketadale chage? ¿Ba chi gwagwa gwade molen baini?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Cha enusulian unsuialin Jacob kledu gwade ama chi ai jau, ama kirolla ama bdadalla kaire chi jun aini jadale, Jacob chi gwagwa ai jigu bdadalla oindalla ulita bdagli alin jadale. Cha enusulian alin ñadu chi gwagwa ai dodade, ¿ba tañachuge ba ma kweri cha enusulian Jacobge chi na ma no kete chage?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesu jaindunga: —Kwian ulita kle chi gwagwa ai Jacob nu jigaba jwen, kwian ulita chi ai jai sie ole, diali kwian be siechie nakwaite, kwian be ta chi ai jakalin diali.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Agwa cha chi kete kwiange jadale kwian mi siechie dare, chi e chege diali jrite ama tale, chi gwade no trate ngaintra diali, e giti kwian be toi diali chui tangle.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Muinga gerudu: —Ba gerule noare chi giti, ba chi e kete chage, ene cha chi e ba kle geruade jai cha mi siechie dare ni cha be chie chi jwen dare chi gwagwa aige jadale.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesu gerudu dare muinga ole: —Joga ngeru ba ñengula jwen ba chieni ama dbe ule aini.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Muinga jaindunga Jesu kalen: —Cha me mo ñengulallage. Jesu gerudu: —Ba kle gerule trate ulia cha ole ba me mo ñengulallage, ba mo jun onbre gdatiga ole gdaite gdaite, ba ama ulita gdaite gdaite chugu ngwadi, nege ba kle chage onbre na gdaite ole, onbre e ba kle chage ole me banu.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Muinga Jesu keruchugu gerule ene ulia muinga kle age giti, gire muinga gerudu Jesu ole: —Chage suge ba kwian kweri Chube gerua ketanga dabage.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Muinga gerudu ene Jesu ole gire muinga jwichuga kle kodi ama kledu ngwadi kaitu Jesuge: —Gwagede jwichuga edi, jwichuga e giti ngaña diali cha enusulian nga Samariamu unsuialin Chube olladu, kaire nege cha cha bitalla ole kle joge jwichuga e giti eni alin Chube olladadale. Agwa ba kwian israelita ulita kle gerule kwian ulita jogedale una Jerusalénge, llani alin u gerungwa Chube ole kwian ñage Chube ollade.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesu gerudu muinga ole: —Ba cha keruchuge ba cha kerua gadale ulia, chui be chke gire ba kwian nga Samariamu ulita be ñage Ñenua Chube ollade nga baini kaire ba be kle ngwadi, ba mi tañachuge dare joge jwichuga ege ni tañachuge joge una Jerusalénge Chube olladadale.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nege ba ulitage me uñale trate ba kle chema ollade, agwa cha kwian israelita ulitage uñale cha kle chema gai ulia mo Chubeale cha kle chema ollade, uñale kwian israelita ulitage kwian jwannga siere be chie kwian israelitaske.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Nege gwangerugu kwian ulita bai kaire ta Ñenua Chube olladakalin ulia ulia, ama ulita mi tañachuge joge nga gwealege Chube ollade, amage be suge Chube Oña kle ama tale, nga baini kaire ama be kle ngwadi ama be Chube ollade be gerule no Chube ole mo tale Chube Oña ama ta gbe kare. Chube takalin kwian mo ta gbe ulia ulia Chube ollade no mo tá giti ene kare.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Chubedi kwian me ten, kwian tale alin suge ulia Chube kle, kwian ulita bai kaire mo ta gbe Chube ollade gerule no Chube giti ulia ulia, kwian ene gerudale mo tá giti Chube Oña kwian ta gbe kare.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Jesu gerudu ene gire muinga gerudu: —Unsuialin Chube gerudu be kwian jwannga siere kage kwian ulita alin, ama kada Cristo, uñale chage Cristo be chie ulia Chube gerudu kare, Cristo be chke gire ama be cha ulita tke tangle no ulita Chube giti.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesu gerudu muinga ole: —E cha ba kle gerule giti, cha amaña kle gerule ba ole.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Jesu kle gerule ene muinga ole gire kwian geru jwannga ulita nu jogeba bligda gige chkuni Jesu kle ngwadi, kwian geru jwannga ulita gwagedu Jesudi geru trage muinga ole, ama ulita tañachugu mineade Jesu kledu geru trage muinga nga Samariamu ole, agwa ni kwian geru jwannga gdaite su geru kade Jesuge Jesu takalin llemage o llema giti kle gerule muinga ole.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Jesu gerudu muinga ole ama Cristo gire muinga chi jwanngwa jigu chi jwankle ngwadi, ama jo unaske gerule kwian ngle ole Jesu gerudu giti ama ole. Muinga kwian ta gbu chie Jesu kle ngwadi, muinga gerudu kwian ole:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Bai cha ole gwage onbre gdaitedi skwendu chage, ama gerudu cha ole trate cha mo ta gbu chage age me no ulita giti, suge chage ama Cristo.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Muinga geru ketu kwian unaskege Jesu giti, gire kwian tanre jo ule muinga ole tienda Jesudi.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Kwian unaske bebi chke Jesudi gire kwian geru jwannga ulita gerudu Jesu ole: —Cha tkanga tangle geruge, cha chiuni bligda dbe ba alin gutadale, cha takalin ba blire.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Cha alin lle gweale kle gutale ba ulitage me uñale.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Kwian geru jwannga ulita gerudu modi: —¿Kwian gweale chku bligda kete amage gutale?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Chube cha kagu lle boi ama alin, cha ta lle boakalin ulita ama takalin kare, lle e be kle boaba ulita gire nga be suga no chadi, cha tale be suge no salengwli che kle suge che kle unchke bligdadi kare.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ba ulita kle tañachuge ba be manade gire bigwa ba be lle boi Chube alin, agwa cha gerule ba ulita ole ba me manadale, ba lle boadale Chube alin nege nege. Gwagede kwian ngle kle chie che ngnagudi, ama ulita ta kle biale Chube gerua gai, ba ulita geru Chubenu ketadale amage blike, ene ama ta blite Chube geruadi, kwian e ulita ta kle biale salengwli chude kle biale skutadale kare, ba geru ketadale blike kwian ege chude skutakle blike kare.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Kwian bai kaire Chube gerua kete kwiange daba nate kwian ta blite Chube geruadi, kwian ene alin Chube be age no kwian na ta blite Chube geruadi ñanale. Chube gerua ketanga ngeru ule Chube gerua ketanga daba nate ole, nga be suga no gdabonatedi kwian na Chube gerua gau ulia be toi diali chui tangle Chube ole giti.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Kwian gerua gerule ai kare gerule ulia: “Kwian gdaite chude tke, kwian na chude skute.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ene kaire cha ba ulita gau kagadale daba na Chube gerua ketanga nate Chube gerua kete kwian ta gbaba biale Chube geruageske, ba alin me mno geru dbadale kwian eneske, kwian ene ulita kle mo ta gbaba biale blite Chube geruadi, daba Chube gerua ketu ngeru kwiange, ba Chube gerua ketu daba e nate kwian amañage, ene daba Chube gerua ketanga kwiange ngeru giti kaire ba giti kwian tanre kle mo ta blite Chube geruadi.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire kwian nga Samariamu tanre unaske chku Jesu ngwadi ule muinga ole, kwian tanre kwian e ulitaske nu Jesu gaba ulia muinga gerudu kare Jesu giti, muinga gerudu: “Ama gerudu cha ole trate cha mo ta gbu chage age me no ulita giti.” Muinga gerudu ene giti kwian tanre nu Jesu gaba ulia, kwian e ulita chku Jesudi, ama ulita gerudu Jesu ole: —Cha takalin ba chegeda cha ulitaske aini. Jesu chegu una ege chui gbaboke.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 — ausente —
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Kwian ngle una ege Jesu agali keruchugu kwian tke tangle Chube geruage, geru e giti kwian ma ngle ama gau ulia.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Kwian Jesu ganga ulita gerudu muinga ole: —Nege cha geru gai ulia ma no Cristo giti me ba gerudu alin allabi gai ulia Cristo giti, agwa nege che ulita agali Cristo keruchugu gerule no Chube giti, nege uñale chege ulia Cristo kwian ulita jwannga siere ji chugege age me no gdale.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jesu chegu chui gbaboke nga Samariage gire ama chagedu dare nga Galilea ngnagu.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Jesu agali geruba mau giti: “Kwian Chube gerua ketanga ama jwiage bitalla me ama gai ngwange kwian Chube gerua ketanga ulia kare.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Jesu jo chke nga ege, kwian ulita nga ege Jesu gau dage gau ngwange no, kwian nga Galileage jogeba una Jerusalénge ama enusulian nge Chube jun siere nga Egiptoge chuia ollade, chui e Pascua chuia, chui ege kwian nga Galileage gwagedu Jesudi age tanre no.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesu jo chke nakwaite una Canáge nga Galileage, eni ngeru ama chi blitu uva chia gagere. Kwian chugagwalla gdaite toinga una Capernaumge nga Galileage, ama kirolla gdaite oga,
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 chugagwalla ege chku uñale Jesu chiu nga Judeage chku una Canáge nga Galileage, gire chugagwalla jo una Canáge tienda Jesudi gerule Jesu ole mo kirolla oga giti, ama gerudu: —Cha takalin ba joge cha ullage cha kirolla oga dodade, cha kirolla oga kirale chege bedre ama ngeru ama jogeda.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesu jaindunga: —Ba kaire kwian na ulita diali takalin cha lle gweale daga ngwale no dodade Chube kiralla giti cha dodadale ba gwa giti, ene ba be cha gai ulia, ba ulita gerule ene, agwa ba ulita me ta cha gakalin ulia mo tale, ba ulita kle cha gai ngwale.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Agwa chugagwalla me ta chugu gerule Jesu ole: —Jesu, ¡bai blike cha ole ngeru cha kirolla bebi jogeda gire!
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesu gerudu chugagwalla ole: —Jogani ba ullage, ba kirolla mi jogeda, ama kleni noni. Chugagwalla Jesu keruchugu gerule alin ene ama ole, ama Jesu kerua gau ulia, chugagwalla joni mo ullage oga kle ngwadi ngnagu.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Chugagwalla kle chage jonkare gudegu ngnagu gire lle boanga chugagwalla alin gweale chku ten mo chugagwalla ngwange jonke, lle boanga gerudu: —Ba kirolla jo chkeni, ama kleni noni.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Chugagwalla geru kadu lle boanga kledu kirolla oga olege: —¿Ngaminegire cha kirolla jo chkeni noni? Gire lle boanga gerudu mo chugagwalla ole: —Beigliga ngabi chui jwlite dbigu gire nganagda jo siere amage, ama chegu no.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Kirogwa oga ñenuage sugedu chui jwlite dbigu gire Jesu gerudu ama ole: “Ba kirolla mi jogeda, ama kleni noni.” Chugagwalla Jesu gerua tragu kwian gwa ulita ole Jesu agedu mine, ama kaire kwian gwa ulita Jesu gau ulia.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Nga Galileage lle daga ngwale no Jesu dodadu bitaboke Chube kiralla giti. Ngeru ama kledu nga Galileage lle daga ngwale no Jesu dodadu gwangea gire ama jo nga Judeage. Jesu joni siere nga Judeage jo chkeni nga Galileage gire lle daga ngwale no Jesu dodadu nabitaite, e chugagwalla kirolla oga Jesu ama dodadu.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.