João 4
Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF
1 Geru chku uñale kwian fariseo ulitage kwian ngle kledu chage Jesu nate Jesu gerua jwen kaire mo ñeange chiske Jesuge (Jesu agali me kwian ñeu chiske, agwa Jesu kwian geru jwannga amage ulita gbu kwian ñe chiske). Kwian geru jwannga Jesuge kledu kwian ma ngle ñe chiske Juan-Bautista kledu kwian ñe chiskege, e me skwendu no kwian fariseoge.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Kwian fariseo me ta chegu no Jesudi chku uñale Jesuge, malen Jesu jo siere nga kweri Judeage Jesu kledu ngwadi, Jesu joni chage naskuni nga kweri Galilea ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Jon joge nga Galileage joge nga kweri Samaria sketangle,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 malen Jesu jo chke nga Samariage una kada Sicarge, una e chege kodi José dbiage, unsuialin Jacob dbi e ketu mo kirolla Josége,
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 dbi ege Jacob nu chi gwagwa dbiugalla dodaba. Chui jo chke bduke Jesu jo chke chi gwagwa e amañage, Jesu skwatigu tanre chagege jonkare, malen chi gwagwa edi Jesu toidu dba undege chi gwagwa kagdage.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Jesu chegu undege ne ngwadi gire kwian geru jwannga amage ulita jo unaske bligda gige gutadale, kwian geru jwannga ulita jo skate bligda gige gire muinga gdaite nga Samariamu chku chi gwagwadi chi jwanle, gire Jesu gerudu muinga e ole: —Cha siechie, cha takalin ba chi jwen cha alin jadale.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Uñadu muingage kwian israelita me no kwian nga Samariamu ole, malen muinga nga Samariamu gerudu Jesu ole: —Ba kwian israelita, ¿mineade ba chi kade chage cha muinga nga Samariamuge?
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesu jaindunga: —Noare bage suge chema kle gerule ba ole, cha giti Chube ta chi no ketakalin bage. Suge trate ene bage, ba chi kade chage blike, ene cha chi gwade kete bage.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Muinga gerudu: —Ba ole chi jwanngwa me, dbiuga jere chi jwanngwa, ¿ba be chi jwen mine ketadale chage? ¿Ba chi gwagwa gwade molen baini?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Cha enusulian unsuialin Jacob kledu gwade ama chi ai jau, ama kirolla ama bdadalla kaire chi jun aini jadale, Jacob chi gwagwa ai jigu bdadalla oindalla ulita bdagli alin jadale. Cha enusulian alin ñadu chi gwagwa ai dodade, ¿ba tañachuge ba ma kweri cha enusulian Jacobge chi na ma no kete chage?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesu jaindunga: —Kwian ulita kle chi gwagwa ai Jacob nu jigaba jwen, kwian ulita chi ai jai sie ole, diali kwian be siechie nakwaite, kwian be ta chi ai jakalin diali.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Agwa cha chi kete kwiange jadale kwian mi siechie dare, chi e chege diali jrite ama tale, chi gwade no trate ngaintra diali, e giti kwian be toi diali chui tangle.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Muinga gerudu: —Ba gerule noare chi giti, ba chi e kete chage, ene cha chi e ba kle geruade jai cha mi siechie dare ni cha be chie chi jwen dare chi gwagwa aige jadale.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesu gerudu dare muinga ole: —Joga ngeru ba ñengula jwen ba chieni ama dbe ule aini.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Muinga jaindunga Jesu kalen: —Cha me mo ñengulallage. Jesu gerudu: —Ba kle gerule trate ulia cha ole ba me mo ñengulallage, ba mo jun onbre gdatiga ole gdaite gdaite, ba ama ulita gdaite gdaite chugu ngwadi, nege ba kle chage onbre na gdaite ole, onbre e ba kle chage ole me banu.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 — ausente —
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Muinga Jesu keruchugu gerule ene ulia muinga kle age giti, gire muinga gerudu Jesu ole: —Chage suge ba kwian kweri Chube gerua ketanga dabage.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Muinga gerudu ene Jesu ole gire muinga jwichuga kle kodi ama kledu ngwadi kaitu Jesuge: —Gwagede jwichuga edi, jwichuga e giti ngaña diali cha enusulian nga Samariamu unsuialin Chube olladu, kaire nege cha cha bitalla ole kle joge jwichuga e giti eni alin Chube olladadale. Agwa ba kwian israelita ulita kle gerule kwian ulita jogedale una Jerusalénge, llani alin u gerungwa Chube ole kwian ñage Chube ollade.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu gerudu muinga ole: —Ba cha keruchuge ba cha kerua gadale ulia, chui be chke gire ba kwian nga Samariamu ulita be ñage Ñenua Chube ollade nga baini kaire ba be kle ngwadi, ba mi tañachuge dare joge jwichuga ege ni tañachuge joge una Jerusalénge Chube olladadale.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nege ba ulitage me uñale trate ba kle chema ollade, agwa cha kwian israelita ulitage uñale cha kle chema gai ulia mo Chubeale cha kle chema ollade, uñale kwian israelita ulitage kwian jwannga siere be chie kwian israelitaske.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Nege gwangerugu kwian ulita bai kaire ta Ñenua Chube olladakalin ulia ulia, ama ulita mi tañachuge joge nga gwealege Chube ollade, amage be suge Chube Oña kle ama tale, nga baini kaire ama be kle ngwadi ama be Chube ollade be gerule no Chube ole mo tale Chube Oña ama ta gbe kare. Chube takalin kwian mo ta gbe ulia ulia Chube ollade no mo tá giti ene kare.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Chubedi kwian me ten, kwian tale alin suge ulia Chube kle, kwian ulita bai kaire mo ta gbe Chube ollade gerule no Chube giti ulia ulia, kwian ene gerudale mo tá giti Chube Oña kwian ta gbe kare.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesu gerudu ene gire muinga gerudu: —Unsuialin Chube gerudu be kwian jwannga siere kage kwian ulita alin, ama kada Cristo, uñale chage Cristo be chie ulia Chube gerudu kare, Cristo be chke gire ama be cha ulita tke tangle no ulita Chube giti.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesu gerudu muinga ole: —E cha ba kle gerule giti, cha amaña kle gerule ba ole.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jesu kle gerule ene muinga ole gire kwian geru jwannga ulita nu jogeba bligda gige chkuni Jesu kle ngwadi, kwian geru jwannga ulita gwagedu Jesudi geru trage muinga ole, ama ulita tañachugu mineade Jesu kledu geru trage muinga nga Samariamu ole, agwa ni kwian geru jwannga gdaite su geru kade Jesuge Jesu takalin llemage o llema giti kle gerule muinga ole.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Jesu gerudu muinga ole ama Cristo gire muinga chi jwanngwa jigu chi jwankle ngwadi, ama jo unaske gerule kwian ngle ole Jesu gerudu giti ama ole. Muinga kwian ta gbu chie Jesu kle ngwadi, muinga gerudu kwian ole:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Bai cha ole gwage onbre gdaitedi skwendu chage, ama gerudu cha ole trate cha mo ta gbu chage age me no ulita giti, suge chage ama Cristo.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Muinga geru ketu kwian unaskege Jesu giti, gire kwian tanre jo ule muinga ole tienda Jesudi.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Kwian unaske bebi chke Jesudi gire kwian geru jwannga ulita gerudu Jesu ole: —Cha tkanga tangle geruge, cha chiuni bligda dbe ba alin gutadale, cha takalin ba blire.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Cha alin lle gweale kle gutale ba ulitage me uñale.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Kwian geru jwannga ulita gerudu modi: —¿Kwian gweale chku bligda kete amage gutale?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Chube cha kagu lle boi ama alin, cha ta lle boakalin ulita ama takalin kare, lle e be kle boaba ulita gire nga be suga no chadi, cha tale be suge no salengwli che kle suge che kle unchke bligdadi kare.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Ba ulita kle tañachuge ba be manade gire bigwa ba be lle boi Chube alin, agwa cha gerule ba ulita ole ba me manadale, ba lle boadale Chube alin nege nege. Gwagede kwian ngle kle chie che ngnagudi, ama ulita ta kle biale Chube gerua gai, ba ulita geru Chubenu ketadale amage blike, ene ama ta blite Chube geruadi, kwian e ulita ta kle biale salengwli chude kle biale skutadale kare, ba geru ketadale blike kwian ege chude skutakle blike kare.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Kwian bai kaire Chube gerua kete kwiange daba nate kwian ta blite Chube geruadi, kwian ene alin Chube be age no kwian na ta blite Chube geruadi ñanale. Chube gerua ketanga ngeru ule Chube gerua ketanga daba nate ole, nga be suga no gdabonatedi kwian na Chube gerua gau ulia be toi diali chui tangle Chube ole giti.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kwian gerua gerule ai kare gerule ulia: “Kwian gdaite chude tke, kwian na chude skute.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ene kaire cha ba ulita gau kagadale daba na Chube gerua ketanga nate Chube gerua kete kwian ta gbaba biale Chube geruageske, ba alin me mno geru dbadale kwian eneske, kwian ene ulita kle mo ta gbaba biale blite Chube geruadi, daba Chube gerua ketu ngeru kwiange, ba Chube gerua ketu daba e nate kwian amañage, ene daba Chube gerua ketanga kwiange ngeru giti kaire ba giti kwian tanre kle mo ta blite Chube geruadi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire kwian nga Samariamu tanre unaske chku Jesu ngwadi ule muinga ole, kwian tanre kwian e ulitaske nu Jesu gaba ulia muinga gerudu kare Jesu giti, muinga gerudu: “Ama gerudu cha ole trate cha mo ta gbu chage age me no ulita giti.” Muinga gerudu ene giti kwian tanre nu Jesu gaba ulia, kwian e ulita chku Jesudi, ama ulita gerudu Jesu ole: —Cha takalin ba chegeda cha ulitaske aini. Jesu chegu una ege chui gbaboke.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kwian ngle una ege Jesu agali keruchugu kwian tke tangle Chube geruage, geru e giti kwian ma ngle ama gau ulia.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Kwian Jesu ganga ulita gerudu muinga ole: —Nege cha geru gai ulia ma no Cristo giti me ba gerudu alin allabi gai ulia Cristo giti, agwa nege che ulita agali Cristo keruchugu gerule no Chube giti, nege uñale chege ulia Cristo kwian ulita jwannga siere ji chugege age me no gdale.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jesu chegu chui gbaboke nga Samariage gire ama chagedu dare nga Galilea ngnagu.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 (Jesu agali geruba mau giti: “Kwian Chube gerua ketanga ama jwiage bitalla me ama gai ngwange kwian Chube gerua ketanga ulia kare.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Jesu jo chke nga ege, kwian ulita nga ege Jesu gau dage gau ngwange no, kwian nga Galileage jogeba una Jerusalénge ama enusulian nge Chube jun siere nga Egiptoge chuia ollade, chui e Pascua chuia, chui ege kwian nga Galileage gwagedu Jesudi age tanre no.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jesu jo chke nakwaite una Canáge nga Galileage, eni ngeru ama chi blitu uva chia gagere. Kwian chugagwalla gdaite toinga una Capernaumge nga Galileage, ama kirolla gdaite oga,
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 chugagwalla ege chku uñale Jesu chiu nga Judeage chku una Canáge nga Galileage, gire chugagwalla jo una Canáge tienda Jesudi gerule Jesu ole mo kirolla oga giti, ama gerudu: —Cha takalin ba joge cha ullage cha kirolla oga dodade, cha kirolla oga kirale chege bedre ama ngeru ama jogeda.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesu jaindunga: —Ba kaire kwian na ulita diali takalin cha lle gweale daga ngwale no dodade Chube kiralla giti cha dodadale ba gwa giti, ene ba be cha gai ulia, ba ulita gerule ene, agwa ba ulita me ta cha gakalin ulia mo tale, ba ulita kle cha gai ngwale.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Agwa chugagwalla me ta chugu gerule Jesu ole: —Jesu, ¡bai blike cha ole ngeru cha kirolla bebi jogeda gire!
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesu gerudu chugagwalla ole: —Jogani ba ullage, ba kirolla mi jogeda, ama kleni noni. Chugagwalla Jesu keruchugu gerule alin ene ama ole, ama Jesu kerua gau ulia, chugagwalla joni mo ullage oga kle ngwadi ngnagu.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Chugagwalla kle chage jonkare gudegu ngnagu gire lle boanga chugagwalla alin gweale chku ten mo chugagwalla ngwange jonke, lle boanga gerudu: —Ba kirolla jo chkeni, ama kleni noni.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Chugagwalla geru kadu lle boanga kledu kirolla oga olege: —¿Ngaminegire cha kirolla jo chkeni noni? Gire lle boanga gerudu mo chugagwalla ole: —Beigliga ngabi chui jwlite dbigu gire nganagda jo siere amage, ama chegu no.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Kirogwa oga ñenuage sugedu chui jwlite dbigu gire Jesu gerudu ama ole: “Ba kirolla mi jogeda, ama kleni noni.” Chugagwalla Jesu gerua tragu kwian gwa ulita ole Jesu agedu mine, ama kaire kwian gwa ulita Jesu gau ulia.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Nga Galileage lle daga ngwale no Jesu dodadu bitaboke Chube kiralla giti. Ngeru ama kledu nga Galileage lle daga ngwale no Jesu dodadu gwangea gire ama jo nga Judeage. Jesu joni siere nga Judeage jo chkeni nga Galileage gire lle daga ngwale no Jesu dodadu nabitaite, e chugagwalla kirolla oga Jesu ama dodadu.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.