João 4

Buglere NT (SAB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Geru chku uñale kwian fariseo ulitage kwian ngle kledu chage Jesu nate Jesu gerua jwen kaire mo ñeange chiske Jesuge (Jesu agali me kwian ñeu chiske, agwa Jesu kwian geru jwannga amage ulita gbu kwian ñe chiske). Kwian geru jwannga Jesuge kledu kwian ma ngle ñe chiske Juan-Bautista kledu kwian ñe chiskege, e me skwendu no kwian fariseoge.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Kwian fariseo me ta chegu no Jesudi chku uñale Jesuge, malen Jesu jo siere nga kweri Judeage Jesu kledu ngwadi, Jesu joni chage naskuni nga kweri Galilea ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jon joge nga Galileage joge nga kweri Samaria sketangle,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 malen Jesu jo chke nga Samariage una kada Sicarge, una e chege kodi José dbiage, unsuialin Jacob dbi e ketu mo kirolla Josége,
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 dbi ege Jacob nu chi gwagwa dbiugalla dodaba. Chui jo chke bduke Jesu jo chke chi gwagwa e amañage, Jesu skwatigu tanre chagege jonkare, malen chi gwagwa edi Jesu toidu dba undege chi gwagwa kagdage.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Jesu chegu undege ne ngwadi gire kwian geru jwannga amage ulita jo unaske bligda gige gutadale, kwian geru jwannga ulita jo skate bligda gige gire muinga gdaite nga Samariamu chku chi gwagwadi chi jwanle, gire Jesu gerudu muinga e ole: —Cha siechie, cha takalin ba chi jwen cha alin jadale.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Uñadu muingage kwian israelita me no kwian nga Samariamu ole, malen muinga nga Samariamu gerudu Jesu ole: —Ba kwian israelita, ¿mineade ba chi kade chage cha muinga nga Samariamuge?
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesu jaindunga: —Noare bage suge chema kle gerule ba ole, cha giti Chube ta chi no ketakalin bage. Suge trate ene bage, ba chi kade chage blike, ene cha chi gwade kete bage.
10 Jesus respondeu:
11 Muinga gerudu: —Ba ole chi jwanngwa me, dbiuga jere chi jwanngwa, ¿ba be chi jwen mine ketadale chage? ¿Ba chi gwagwa gwade molen baini?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Cha enusulian unsuialin Jacob kledu gwade ama chi ai jau, ama kirolla ama bdadalla kaire chi jun aini jadale, Jacob chi gwagwa ai jigu bdadalla oindalla ulita bdagli alin jadale. Cha enusulian alin ñadu chi gwagwa ai dodade, ¿ba tañachuge ba ma kweri cha enusulian Jacobge chi na ma no kete chage?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesu jaindunga: —Kwian ulita kle chi gwagwa ai Jacob nu jigaba jwen, kwian ulita chi ai jai sie ole, diali kwian be siechie nakwaite, kwian be ta chi ai jakalin diali.
13 Jesus respondeu:
14 Agwa cha chi kete kwiange jadale kwian mi siechie dare, chi e chege diali jrite ama tale, chi gwade no trate ngaintra diali, e giti kwian be toi diali chui tangle.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Muinga gerudu: —Ba gerule noare chi giti, ba chi e kete chage, ene cha chi e ba kle geruade jai cha mi siechie dare ni cha be chie chi jwen dare chi gwagwa aige jadale.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesu gerudu dare muinga ole: —Joga ngeru ba ñengula jwen ba chieni ama dbe ule aini.
16 Jesus disse:
17 Muinga jaindunga Jesu kalen: —Cha me mo ñengulallage. Jesu gerudu: —Ba kle gerule trate ulia cha ole ba me mo ñengulallage, ba mo jun onbre gdatiga ole gdaite gdaite, ba ama ulita gdaite gdaite chugu ngwadi, nege ba kle chage onbre na gdaite ole, onbre e ba kle chage ole me banu.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Muinga Jesu keruchugu gerule ene ulia muinga kle age giti, gire muinga gerudu Jesu ole: —Chage suge ba kwian kweri Chube gerua ketanga dabage.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Muinga gerudu ene Jesu ole gire muinga jwichuga kle kodi ama kledu ngwadi kaitu Jesuge: —Gwagede jwichuga edi, jwichuga e giti ngaña diali cha enusulian nga Samariamu unsuialin Chube olladu, kaire nege cha cha bitalla ole kle joge jwichuga e giti eni alin Chube olladadale. Agwa ba kwian israelita ulita kle gerule kwian ulita jogedale una Jerusalénge, llani alin u gerungwa Chube ole kwian ñage Chube ollade.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu gerudu muinga ole: —Ba cha keruchuge ba cha kerua gadale ulia, chui be chke gire ba kwian nga Samariamu ulita be ñage Ñenua Chube ollade nga baini kaire ba be kle ngwadi, ba mi tañachuge dare joge jwichuga ege ni tañachuge joge una Jerusalénge Chube olladadale.
21 Jesus respondeu:
22 Nege ba ulitage me uñale trate ba kle chema ollade, agwa cha kwian israelita ulitage uñale cha kle chema gai ulia mo Chubeale cha kle chema ollade, uñale kwian israelita ulitage kwian jwannga siere be chie kwian israelitaske.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nege gwangerugu kwian ulita bai kaire ta Ñenua Chube olladakalin ulia ulia, ama ulita mi tañachuge joge nga gwealege Chube ollade, amage be suge Chube Oña kle ama tale, nga baini kaire ama be kle ngwadi ama be Chube ollade be gerule no Chube ole mo tale Chube Oña ama ta gbe kare. Chube takalin kwian mo ta gbe ulia ulia Chube ollade no mo tá giti ene kare.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Chubedi kwian me ten, kwian tale alin suge ulia Chube kle, kwian ulita bai kaire mo ta gbe Chube ollade gerule no Chube giti ulia ulia, kwian ene gerudale mo tá giti Chube Oña kwian ta gbe kare.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesu gerudu ene gire muinga gerudu: —Unsuialin Chube gerudu be kwian jwannga siere kage kwian ulita alin, ama kada Cristo, uñale chage Cristo be chie ulia Chube gerudu kare, Cristo be chke gire ama be cha ulita tke tangle no ulita Chube giti.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesu gerudu muinga ole: —E cha ba kle gerule giti, cha amaña kle gerule ba ole.
26 Então Jesus disse:
27 Jesu kle gerule ene muinga ole gire kwian geru jwannga ulita nu jogeba bligda gige chkuni Jesu kle ngwadi, kwian geru jwannga ulita gwagedu Jesudi geru trage muinga ole, ama ulita tañachugu mineade Jesu kledu geru trage muinga nga Samariamu ole, agwa ni kwian geru jwannga gdaite su geru kade Jesuge Jesu takalin llemage o llema giti kle gerule muinga ole.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Jesu gerudu muinga ole ama Cristo gire muinga chi jwanngwa jigu chi jwankle ngwadi, ama jo unaske gerule kwian ngle ole Jesu gerudu giti ama ole. Muinga kwian ta gbu chie Jesu kle ngwadi, muinga gerudu kwian ole:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Bai cha ole gwage onbre gdaitedi skwendu chage, ama gerudu cha ole trate cha mo ta gbu chage age me no ulita giti, suge chage ama Cristo.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Muinga geru ketu kwian unaskege Jesu giti, gire kwian tanre jo ule muinga ole tienda Jesudi.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Kwian unaske bebi chke Jesudi gire kwian geru jwannga ulita gerudu Jesu ole: —Cha tkanga tangle geruge, cha chiuni bligda dbe ba alin gutadale, cha takalin ba blire.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Cha alin lle gweale kle gutale ba ulitage me uñale.
32 Mas ele lhes disse:
33 Kwian geru jwannga ulita gerudu modi: —¿Kwian gweale chku bligda kete amage gutale?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Chube cha kagu lle boi ama alin, cha ta lle boakalin ulita ama takalin kare, lle e be kle boaba ulita gire nga be suga no chadi, cha tale be suge no salengwli che kle suge che kle unchke bligdadi kare.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ba ulita kle tañachuge ba be manade gire bigwa ba be lle boi Chube alin, agwa cha gerule ba ulita ole ba me manadale, ba lle boadale Chube alin nege nege. Gwagede kwian ngle kle chie che ngnagudi, ama ulita ta kle biale Chube gerua gai, ba ulita geru Chubenu ketadale amage blike, ene ama ta blite Chube geruadi, kwian e ulita ta kle biale salengwli chude kle biale skutadale kare, ba geru ketadale blike kwian ege chude skutakle blike kare.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Kwian bai kaire Chube gerua kete kwiange daba nate kwian ta blite Chube geruadi, kwian ene alin Chube be age no kwian na ta blite Chube geruadi ñanale. Chube gerua ketanga ngeru ule Chube gerua ketanga daba nate ole, nga be suga no gdabonatedi kwian na Chube gerua gau ulia be toi diali chui tangle Chube ole giti.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Kwian gerua gerule ai kare gerule ulia: “Kwian gdaite chude tke, kwian na chude skute.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ene kaire cha ba ulita gau kagadale daba na Chube gerua ketanga nate Chube gerua kete kwian ta gbaba biale Chube geruageske, ba alin me mno geru dbadale kwian eneske, kwian ene ulita kle mo ta gbaba biale blite Chube geruadi, daba Chube gerua ketu ngeru kwiange, ba Chube gerua ketu daba e nate kwian amañage, ene daba Chube gerua ketanga kwiange ngeru giti kaire ba giti kwian tanre kle mo ta blite Chube geruadi.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire kwian nga Samariamu tanre unaske chku Jesu ngwadi ule muinga ole, kwian tanre kwian e ulitaske nu Jesu gaba ulia muinga gerudu kare Jesu giti, muinga gerudu: “Ama gerudu cha ole trate cha mo ta gbu chage age me no ulita giti.” Muinga gerudu ene giti kwian tanre nu Jesu gaba ulia, kwian e ulita chku Jesudi, ama ulita gerudu Jesu ole: —Cha takalin ba chegeda cha ulitaske aini. Jesu chegu una ege chui gbaboke.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 — ausente —
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kwian ngle una ege Jesu agali keruchugu kwian tke tangle Chube geruage, geru e giti kwian ma ngle ama gau ulia.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Kwian Jesu ganga ulita gerudu muinga ole: —Nege cha geru gai ulia ma no Cristo giti me ba gerudu alin allabi gai ulia Cristo giti, agwa nege che ulita agali Cristo keruchugu gerule no Chube giti, nege uñale chege ulia Cristo kwian ulita jwannga siere ji chugege age me no gdale.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesu chegu chui gbaboke nga Samariage gire ama chagedu dare nga Galilea ngnagu.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Jesu agali geruba mau giti: “Kwian Chube gerua ketanga ama jwiage bitalla me ama gai ngwange kwian Chube gerua ketanga ulia kare.”)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jesu jo chke nga ege, kwian ulita nga ege Jesu gau dage gau ngwange no, kwian nga Galileage jogeba una Jerusalénge ama enusulian nge Chube jun siere nga Egiptoge chuia ollade, chui e Pascua chuia, chui ege kwian nga Galileage gwagedu Jesudi age tanre no.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesu jo chke nakwaite una Canáge nga Galileage, eni ngeru ama chi blitu uva chia gagere. Kwian chugagwalla gdaite toinga una Capernaumge nga Galileage, ama kirolla gdaite oga,
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 chugagwalla ege chku uñale Jesu chiu nga Judeage chku una Canáge nga Galileage, gire chugagwalla jo una Canáge tienda Jesudi gerule Jesu ole mo kirolla oga giti, ama gerudu: —Cha takalin ba joge cha ullage cha kirolla oga dodade, cha kirolla oga kirale chege bedre ama ngeru ama jogeda.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesu jaindunga: —Ba kaire kwian na ulita diali takalin cha lle gweale daga ngwale no dodade Chube kiralla giti cha dodadale ba gwa giti, ene ba be cha gai ulia, ba ulita gerule ene, agwa ba ulita me ta cha gakalin ulia mo tale, ba ulita kle cha gai ngwale.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Agwa chugagwalla me ta chugu gerule Jesu ole: —Jesu, ¡bai blike cha ole ngeru cha kirolla bebi jogeda gire!
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesu gerudu chugagwalla ole: —Jogani ba ullage, ba kirolla mi jogeda, ama kleni noni. Chugagwalla Jesu keruchugu gerule alin ene ama ole, ama Jesu kerua gau ulia, chugagwalla joni mo ullage oga kle ngwadi ngnagu.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Chugagwalla kle chage jonkare gudegu ngnagu gire lle boanga chugagwalla alin gweale chku ten mo chugagwalla ngwange jonke, lle boanga gerudu: —Ba kirolla jo chkeni, ama kleni noni.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Chugagwalla geru kadu lle boanga kledu kirolla oga olege: —¿Ngaminegire cha kirolla jo chkeni noni? Gire lle boanga gerudu mo chugagwalla ole: —Beigliga ngabi chui jwlite dbigu gire nganagda jo siere amage, ama chegu no.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Kirogwa oga ñenuage sugedu chui jwlite dbigu gire Jesu gerudu ama ole: “Ba kirolla mi jogeda, ama kleni noni.” Chugagwalla Jesu gerua tragu kwian gwa ulita ole Jesu agedu mine, ama kaire kwian gwa ulita Jesu gau ulia.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Nga Galileage lle daga ngwale no Jesu dodadu bitaboke Chube kiralla giti. Ngeru ama kledu nga Galileage lle daga ngwale no Jesu dodadu gwangea gire ama jo nga Judeage. Jesu joni siere nga Judeage jo chkeni nga Galileage gire lle daga ngwale no Jesu dodadu nabitaite, e chugagwalla kirolla oga Jesu ama dodadu.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.