Mateus 9

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, your sins have been forgiven you.'
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one does speak evil.'
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think you evil in your hearts?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 For which is easier? To say, The sins have been forgiven to you; or to say, Rise, and walk?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 'But, that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins -- (then said he to the paralytic) -- having risen, take up your couch, and go to your house.'
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 And he, having risen, went to his house,
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 And Jesus passing by from there, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and said to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Why with the tax-gatherers and sinners does your teacher eat?'
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 but having gone, learn you what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Then come to him do the disciples of John, saying, 'Why do we and the Pharisees fast much, and your disciples fast not?'
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, 'Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 'And no one does put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up does take from the garment, and a worse rent is made.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 'Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine does run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay your hand upon her, and she shall live.'
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, your faith has saved you,' and the woman was saved from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 he said to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but does sleep,' and they were deriding him;
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 and the fame of this went forth to all the land.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 And Jesus passing on from there, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, 'Believe you that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 and the demon having been cast out, the dumb spoke, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he does cast out the demons.'
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 then said he to his disciples, 'The harvest indeedis abundant, but the workmen few;
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 beseech you therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.