Mateus 6

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward you have not from your Father whois in the heavens;
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 'But you, doing kindness, let not your left hand know what your right hand does,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret Himself shall reward you openly.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 'But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father whois in secret, and your Father who is seeing in secret, shall reward you openly.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 be you not therefore like to them, for your Father does know those things that you have need of before your asking him;
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 thus therefore pray you: 'Our Father, whois in the heavens, hallowed be Your name!
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 'Your reign come: Your will come to pass, as in heaven also on the earth.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 'Our appointed bread give us to-day.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 'And may You not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Yours is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 'For, if you may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father whois in the heavens;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 'And when you may fast, be you not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 'But you, fasting, anoint your head, and wash your face,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 that you may not appear to men fasting, but to your Father whois in secret, and your Father, who is seeing in secret, shall reward you openly.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 for where your treasure is, there will be also your heart.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body shall be enlightened,
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 but if your eye may be evil, all your body shall be dark; if, therefore, the light thatis in you is darkness -- the darkness, how great!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; you are not able to serve God and Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father does nourish them; are not you much better than they?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 And about clothing why are you anxious? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labour, nor do they spin;
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God does so clothe -- not much more you, O you of little faith?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these;
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 but seek you first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the dayis the evil of it.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.