Mateus 6

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward you have not from your Father whois in the heavens;
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 'But you, doing kindness, let not your left hand know what your right hand does,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret Himself shall reward you openly.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 'But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father whois in secret, and your Father who is seeing in secret, shall reward you openly.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 be you not therefore like to them, for your Father does know those things that you have need of before your asking him;
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 thus therefore pray you: 'Our Father, whois in the heavens, hallowed be Your name!
9 — Portanto, orem assim:
10 'Your reign come: Your will come to pass, as in heaven also on the earth.
10 venha o teu Reino;
11 'Our appointed bread give us to-day.
11 o pão nosso de cada dia
12 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 'And may You not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Yours is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
13 e não nos deixes
14 'For, if you may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father whois in the heavens;
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 'And when you may fast, be you not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 'But you, fasting, anoint your head, and wash your face,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 that you may not appear to men fasting, but to your Father whois in secret, and your Father, who is seeing in secret, shall reward you openly.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 for where your treasure is, there will be also your heart.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body shall be enlightened,
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 but if your eye may be evil, all your body shall be dark; if, therefore, the light thatis in you is darkness -- the darkness, how great!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; you are not able to serve God and Mammon.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father does nourish them; are not you much better than they?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 And about clothing why are you anxious? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labour, nor do they spin;
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God does so clothe -- not much more you, O you of little faith?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these;
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 but seek you first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the dayis the evil of it.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.