Mateus 6

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward you have not from your Father whois in the heavens;
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 'But you, doing kindness, let not your left hand know what your right hand does,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret Himself shall reward you openly.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 'But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father whois in secret, and your Father who is seeing in secret, shall reward you openly.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 be you not therefore like to them, for your Father does know those things that you have need of before your asking him;
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 thus therefore pray you: 'Our Father, whois in the heavens, hallowed be Your name!
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 'Your reign come: Your will come to pass, as in heaven also on the earth.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 'Our appointed bread give us to-day.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 'And may You not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Yours is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 'For, if you may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father whois in the heavens;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 'And when you may fast, be you not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 'But you, fasting, anoint your head, and wash your face,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 that you may not appear to men fasting, but to your Father whois in secret, and your Father, who is seeing in secret, shall reward you openly.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 for where your treasure is, there will be also your heart.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body shall be enlightened,
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 but if your eye may be evil, all your body shall be dark; if, therefore, the light thatis in you is darkness -- the darkness, how great!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; you are not able to serve God and Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father does nourish them; are not you much better than they?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And about clothing why are you anxious? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labour, nor do they spin;
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God does so clothe -- not much more you, O you of little faith?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these;
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 but seek you first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the dayis the evil of it.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.