Mateus 6

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward you have not from your Father whois in the heavens;
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 'But you, doing kindness, let not your left hand know what your right hand does,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret Himself shall reward you openly.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 'But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father whois in secret, and your Father who is seeing in secret, shall reward you openly.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 be you not therefore like to them, for your Father does know those things that you have need of before your asking him;
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 thus therefore pray you: 'Our Father, whois in the heavens, hallowed be Your name!
9 Portanto, orem assim:
10 'Your reign come: Your will come to pass, as in heaven also on the earth.
10 Venha o teu
11 'Our appointed bread give us to-day.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 'And may You not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Yours is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 'For, if you may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father whois in the heavens;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 'And when you may fast, be you not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 'But you, fasting, anoint your head, and wash your face,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 that you may not appear to men fasting, but to your Father whois in secret, and your Father, who is seeing in secret, shall reward you openly.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 for where your treasure is, there will be also your heart.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body shall be enlightened,
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 but if your eye may be evil, all your body shall be dark; if, therefore, the light thatis in you is darkness -- the darkness, how great!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; you are not able to serve God and Mammon.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father does nourish them; are not you much better than they?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 And about clothing why are you anxious? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labour, nor do they spin;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God does so clothe -- not much more you, O you of little faith?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these;
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 but seek you first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the dayis the evil of it.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.