Mateus 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 'Blessed the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 'Blessed the mourning -- because they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 'Blessed the meek -- because they shall inherit the land.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 'Blessed those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 'Blessed the kind -- because they shall find kindness.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 'Blessed the clean in heart -- because they shall see God.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 'Blessed the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 'Blessed those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 'Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 rejoice you and be glad, because your rewardis great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 'You are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? For nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 'You are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shines to all those in the house;
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father whois in the heavens.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 'Do not suppose that I came to throw out
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 'Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter to the reign of the heavens.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 'You heard that it was said to the ancients: You shall not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! Shall be in danger of the sanhedrin, and whoever may say, Rebel! Shall be in danger of the gehenna of the fire.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 'If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there your gift before the altar, and go -- first be reconciled to your brother, and then having come bring your gift.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 'Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and to prison you may be cast,
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 verily I say to you, you may not come forth from there till that you may pay the last farthing.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 'You heard that it was said to the ancients: You shall not commit adultery;
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 'But, if your right eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 'And, if your right hand does cause you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, does make her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away does commit adultery.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 'Again, you heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths;
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 nor by your head may you swear, because you are not able one hair to make white or black;
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 'You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 and whoever is willing to take you to law, and your coat to take -- permit to him also the cloak.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 'And whoever shall impress you one mile, go with him two,
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you may not turn away.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 'You heard that it was said: You shall love your neighbor, and shall hate your enemy;
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 that you may be sons of your Father in the heavens, because His sun He does cause to rise on evil and good, and He does send rain on righteous and unrighteous.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 'For, if you may love those loving you, what reward have you? Do not also the tax-gatherers the same?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 And if you may salute your brethren only, what do you abundant? Do not also the tax-gatherers so?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 You shall therefore be perfect, as your Father whois in the heavens is perfect.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.