Mateus 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 'Blessed the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
3 — Bem-aventurados
4 'Blessed the mourning -- because they shall be comforted.
4 — Bem-aventurados
5 'Blessed the meek -- because they shall inherit the land.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 'Blessed those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
6 — Bem-aventurados
7 'Blessed the kind -- because they shall find kindness.
7 — Bem-aventurados
8 'Blessed the clean in heart -- because they shall see God.
8 — Bem-aventurados
9 'Blessed the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
9 — Bem-aventurados
10 'Blessed those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
10 — Bem-aventurados
11 'Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 rejoice you and be glad, because your rewardis great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 'You are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? For nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 'You are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shines to all those in the house;
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father whois in the heavens.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 'Do not suppose that I came to throw out
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 'Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter to the reign of the heavens.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 'You heard that it was said to the ancients: You shall not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! Shall be in danger of the sanhedrin, and whoever may say, Rebel! Shall be in danger of the gehenna of the fire.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 'If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 leave there your gift before the altar, and go -- first be reconciled to your brother, and then having come bring your gift.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 'Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and to prison you may be cast,
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 verily I say to you, you may not come forth from there till that you may pay the last farthing.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 'You heard that it was said to the ancients: You shall not commit adultery;
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 'But, if your right eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 'And, if your right hand does cause you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, does make her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away does commit adultery.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 'Again, you heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths;
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 nor by your head may you swear, because you are not able one hair to make white or black;
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 'You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 and whoever is willing to take you to law, and your coat to take -- permit to him also the cloak.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 'And whoever shall impress you one mile, go with him two,
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you may not turn away.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 'You heard that it was said: You shall love your neighbor, and shall hate your enemy;
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 that you may be sons of your Father in the heavens, because His sun He does cause to rise on evil and good, and He does send rain on righteous and unrighteous.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 'For, if you may love those loving you, what reward have you? Do not also the tax-gatherers the same?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 And if you may salute your brethren only, what do you abundant? Do not also the tax-gatherers so?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 You shall therefore be perfect, as your Father whois in the heavens is perfect.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.