Mateus 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 'Blessed the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 'Blessed the mourning -- because they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 'Blessed the meek -- because they shall inherit the land.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 'Blessed those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 'Blessed the kind -- because they shall find kindness.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 'Blessed the clean in heart -- because they shall see God.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 'Blessed the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 'Blessed those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 'Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 rejoice you and be glad, because your rewardis great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 'You are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? For nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 'You are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shines to all those in the house;
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father whois in the heavens.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 'Do not suppose that I came to throw out
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 'Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter to the reign of the heavens.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 'You heard that it was said to the ancients: You shall not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! Shall be in danger of the sanhedrin, and whoever may say, Rebel! Shall be in danger of the gehenna of the fire.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 'If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there your gift before the altar, and go -- first be reconciled to your brother, and then having come bring your gift.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 'Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and to prison you may be cast,
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 verily I say to you, you may not come forth from there till that you may pay the last farthing.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 'You heard that it was said to the ancients: You shall not commit adultery;
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 'But, if your right eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 'And, if your right hand does cause you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, does make her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away does commit adultery.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 'Again, you heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths;
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 nor by your head may you swear, because you are not able one hair to make white or black;
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 'You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 and whoever is willing to take you to law, and your coat to take -- permit to him also the cloak.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 'And whoever shall impress you one mile, go with him two,
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you may not turn away.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 'You heard that it was said: You shall love your neighbor, and shall hate your enemy;
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 that you may be sons of your Father in the heavens, because His sun He does cause to rise on evil and good, and He does send rain on righteous and unrighteous.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 'For, if you may love those loving you, what reward have you? Do not also the tax-gatherers the same?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you may salute your brethren only, what do you abundant? Do not also the tax-gatherers so?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 You shall therefore be perfect, as your Father whois in the heavens is perfect.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.