Mateus 5

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 'Blessed the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 'Blessed the mourning -- because they shall be comforted.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 'Blessed the meek -- because they shall inherit the land.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 'Blessed those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 'Blessed the kind -- because they shall find kindness.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 'Blessed the clean in heart -- because they shall see God.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 'Blessed the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 'Blessed those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 'Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 rejoice you and be glad, because your rewardis great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 'You are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? For nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 'You are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shines to all those in the house;
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father whois in the heavens.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 'Do not suppose that I came to throw out
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 'Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter to the reign of the heavens.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 'You heard that it was said to the ancients: You shall not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! Shall be in danger of the sanhedrin, and whoever may say, Rebel! Shall be in danger of the gehenna of the fire.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 'If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there your gift before the altar, and go -- first be reconciled to your brother, and then having come bring your gift.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 'Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and to prison you may be cast,
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 verily I say to you, you may not come forth from there till that you may pay the last farthing.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 'You heard that it was said to the ancients: You shall not commit adultery;
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 'But, if your right eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 'And, if your right hand does cause you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, does make her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away does commit adultery.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 'Again, you heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths;
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 nor by your head may you swear, because you are not able one hair to make white or black;
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 'You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 and whoever is willing to take you to law, and your coat to take -- permit to him also the cloak.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 'And whoever shall impress you one mile, go with him two,
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you may not turn away.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 'You heard that it was said: You shall love your neighbor, and shall hate your enemy;
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 that you may be sons of your Father in the heavens, because His sun He does cause to rise on evil and good, and He does send rain on righteous and unrighteous.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 'For, if you may love those loving you, what reward have you? Do not also the tax-gatherers the same?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 And if you may salute your brethren only, what do you abundant? Do not also the tax-gatherers so?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 You shall therefore be perfect, as your Father whois in the heavens is perfect.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.