Mateus 26

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 'You have known that after two days the passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him,
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 And having seen it, his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose is this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 And Jesus having known, said to them, 'Why do you give trouble to the woman? For a good work she wrought for me;
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 for the poor always you have with you, and me you have not always;
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 for she having put this ointment on my body -- for my burial she didit.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what thisone did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 'What are you willing to give me, and I will deliver him up to you?' And they weighed out to him thirty silverlings,
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where will you that we may prepare for you to eat the passover?'
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 And he said, 'Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher said, My time is near; near you I keep the passover, with my disciples;'
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?'
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 the Son of Man does indeed go, as it has been written concerning him, but woo to that man through whom the Son of Man is delivered up! Good it were for him if that man had not been born.'
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 And Judas -- he who delivered him up -- answering said, 'Is it I, Rabbi?' He said to him, 'You have said.'
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;'
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink you of it -- all;
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 then said Jesus to them, 'All you shall be stumbled at me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at you, I will never be stumbled.'
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, 'Verily I say to you, that, this night, before cock-crowing, thrice you will deny me.'
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter said to him, 'Even if it may be necessary for me to die with you, I will not deny you;' in like manner also said all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then come with them does Jesus to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, 'Sit you here, till having gone away, I shall pray yonder.'
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 then said he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide you here, and watch with me.'
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, 'My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as You.'
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 And he comes unto the disciples, and finds them sleeping, and he said to Peter, 'So! You were not able one hour to watch with me!
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Watch, and pray, that you may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Your will be done;'
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 and having come, he finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 then comes he unto his disciples, and said to them, 'Sleep on henceforth, and rest! Lo, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Rise, let us go; lo, he has come near who is delivering me up.'
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 and Jesus said to him, 'Comrade, for what are you present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then said Jesus to him, 'Turn back your sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 do you think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 How then may the Writings be fulfilled, that thus it behooves to happen?'
54 Como,
55 In that hour said Jesus to the multitudes, 'As against a robber you did come forth, with swords and sticks, to take me! Daily with you I was sitting teaching in the temple, and you did not lay hold on me;
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 said, 'This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing you do answer! What do these witness against you?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure you, by the living God, that you may say to us, if you are the Christ -- the Son of God.'
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him, 'You have said; nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the chief priest rent his garments, saying, -- 'He has spoken evil; what need have we yet of witnesses? Lo, now you heard his evil speaking;
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 what think you?' And they answering said, 'He is worthy of death.'
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck you?'
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And you wast with Jesus of Galilee!'
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 And he denied before all, saying, 'I have not known what you say.'
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and said to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;'
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 and again did he deny with an oath -- 'I have not known the man.'
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 And after a little those standing near having come, said to Peter, 'Truly you also are of them, for even your speech does make you manifest.'
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then began he to anathematize, and to swear -- 'I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- 'Before cock-crowing, thrice you will deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.