Mateus 25
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 and five of them were prudent, and five foolish;
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom does come; go you forth to meet him.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go you rather unto those selling, and buy for yourselves.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 'Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man does come.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 in like manner also he whoreceived the two, he gained, also he, other two;
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 'And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents you did deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents you did deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 'And he also who has received the one talent having come, said, Sir, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; lo, you have your own!
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you hadst known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 It behoved you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he has shall be taken from him;
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 and the unprofitable servant cast you forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd does separate the sheep from the goats,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come you, the blessed of my Father, inherit the reign that has been prepared for you from the foundation of the world;
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 for I did hunger, and you gave me to eat; I did thirst, and you gave me to drink; I was a stranger, and you received me;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 naked, and you put around me; I was infirm, and you looked after me; in prison I was, and you came unto me.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 And when did we see you a stranger, and we received? Or naked, and we put around?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 And when did we see you infirm, or in prison, and we came unto you?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as you didit to one of these my brethren -- the least -- to me you did it.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Then shall he say also to those on the left hand, Go you from me, the cursed, to the fire, the age-during, that has been prepared for the Devil and his messengers;
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 for I did hunger, and you gave me not to eat; I did thirst, and you gave me not to drink;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 a stranger I was, and you did not receive me; naked, and you put not around me; infirm, and in prison, and you did not look after me.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see you hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to you?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as you didit not to one of these, the least, you did it not to me.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.