Mateus 25

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
1 Jesus disse:
2 and five of them were prudent, and five foolish;
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom does come; go you forth to meet him.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go you rather unto those selling, and buy for yourselves.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 'Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man does come.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
14 Jesus continuou:
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 in like manner also he whoreceived the two, he gained, also he, other two;
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 'And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents you did deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents you did deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 'And he also who has received the one talent having come, said, Sir, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; lo, you have your own!
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you hadst known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 It behoved you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he has shall be taken from him;
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 and the unprofitable servant cast you forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
31 Jesus terminou, dizendo:
32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd does separate the sheep from the goats,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come you, the blessed of my Father, inherit the reign that has been prepared for you from the foundation of the world;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 for I did hunger, and you gave me to eat; I did thirst, and you gave me to drink; I was a stranger, and you received me;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 naked, and you put around me; I was infirm, and you looked after me; in prison I was, and you came unto me.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 And when did we see you a stranger, and we received? Or naked, and we put around?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 And when did we see you infirm, or in prison, and we came unto you?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as you didit to one of these my brethren -- the least -- to me you did it.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Then shall he say also to those on the left hand, Go you from me, the cursed, to the fire, the age-during, that has been prepared for the Devil and his messengers;
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 for I did hunger, and you gave me not to eat; I did thirst, and you gave me not to drink;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 a stranger I was, and you did not receive me; naked, and you put not around me; infirm, and in prison, and you did not look after me.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see you hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to you?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as you didit not to one of these, the least, you did it not to me.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.