Mateus 14
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ
1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to you to have her,'
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it near to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away -- give you them to eat.'
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said, 'Bring you them to me here.'
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, 'Be of good courage, I amhe, be not afraid.'
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is you, bid me come to you upon the waters;'
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and said to him, 'Little faith! For what did you waver?'
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And they having gone to the boat the wind lulled,
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly -- God's Son are you.'
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.