Mateus 14

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to you to have her,'
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it near to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away -- give you them to eat.'
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said, 'Bring you them to me here.'
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, 'Be of good courage, I amhe, be not afraid.'
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is you, bid me come to you upon the waters;'
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and said to him, 'Little faith! For what did you waver?'
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And they having gone to the boat the wind lulled,
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly -- God's Son are you.'
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.