Mateus 11
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI
1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 said to him, 'Are you He who is coming, or for another do we look?'
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that you hear and see,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 and blessed is he who may not be stumbled in me.'
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went you out to the wilderness to view? -- A reed shaken by the wind?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 'But what went you out to see? -- A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 for this is he of whom it has been written, Lo, I do send My messenger before your face, who shall prepare your way before you.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Verily I say to you, there has not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens does suffer violence, and violent men do take it by force,
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 and if you are willing to receiveit, he is Elijah who was about to come;
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 he who is having ears to hear -- let him hear.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 'And to what shall I liken this generation? It is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 'Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 'And you, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shall be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in you, it had remained unto this day;
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to you.'
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that you did hide these things from wise and understanding ones, and did reveal them to babes.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 'All things were delivered to me by my Father, and none does know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to revealHim.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 'Come unto me, all you labouring and burdened ones, and I will give you rest,
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and you shall find rest to your souls,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 for my yokeis easy, and my burden is light.'
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.