Mateus 11
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 said to him, 'Are you He who is coming, or for another do we look?'
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that you hear and see,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 and blessed is he who may not be stumbled in me.'
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went you out to the wilderness to view? -- A reed shaken by the wind?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 'But what went you out to see? -- A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 for this is he of whom it has been written, Lo, I do send My messenger before your face, who shall prepare your way before you.
10 Este é de quem está escrito:
11 Verily I say to you, there has not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens does suffer violence, and violent men do take it by force,
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 and if you are willing to receiveit, he is Elijah who was about to come;
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 he who is having ears to hear -- let him hear.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 'And to what shall I liken this generation? It is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 'Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 'And you, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shall be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in you, it had remained unto this day;
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to you.'
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that you did hide these things from wise and understanding ones, and did reveal them to babes.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 'All things were delivered to me by my Father, and none does know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to revealHim.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 'Come unto me, all you labouring and burdened ones, and I will give you rest,
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and you shall find rest to your souls,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 for my yokeis easy, and my burden is light.'
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.