Mateus 11

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 said to him, 'Are you He who is coming, or for another do we look?'
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that you hear and see,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 and blessed is he who may not be stumbled in me.'
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went you out to the wilderness to view? -- A reed shaken by the wind?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 'But what went you out to see? -- A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 for this is he of whom it has been written, Lo, I do send My messenger before your face, who shall prepare your way before you.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Verily I say to you, there has not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens does suffer violence, and violent men do take it by force,
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 and if you are willing to receiveit, he is Elijah who was about to come;
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 he who is having ears to hear -- let him hear.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 'And to what shall I liken this generation? It is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 'Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 'And you, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shall be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in you, it had remained unto this day;
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to you.'
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that you did hide these things from wise and understanding ones, and did reveal them to babes.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 'All things were delivered to me by my Father, and none does know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to revealHim.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 'Come unto me, all you labouring and burdened ones, and I will give you rest,
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and you shall find rest to your souls,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 for my yokeis easy, and my burden is light.'
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.