Marcos 6
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence has this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 And Jesus said to them -- 'A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 and he does call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 And he said to them, 'Whenever you may enter into a house, there remain till you may depart thence,
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 And having gone forth they were preaching that men might reform,
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing them.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Others said -- 'It is Elijah,' and others said -- 'It is a prophet, or as one of the prophets.'
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 And Herod having heard, said -- 'He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 for John said to Herod -- 'It is not lawful to you to have the wife of your brother;'
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever you will, and I will give to you,'
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 and he sware to her -- 'Whatever you may ask me, I will give to you -- unto the half of my kingdom.'
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 and he said to them, 'Come you yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 And the multitudes saw them going away, and many recognized him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- 'The place is desolate, and the hour is now advanced,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 And he answering said to them, 'Give you them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 And he said to them, 'How many loaves have you? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 and they did all eat, and were filled,
42 Todos comeram à vontade,
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he does come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and said to them, 'Take courage, I amhe, be not afraid.'
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart has been hard.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognized him,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.