Marcos 6

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence has this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 And Jesus said to them -- 'A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
4 Mas Jesus disse:
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 and he does call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 And he said to them, 'Whenever you may enter into a house, there remain till you may depart thence,
10 Disse ainda:
11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 And having gone forth they were preaching that men might reform,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Others said -- 'It is Elijah,' and others said -- 'It is a prophet, or as one of the prophets.'
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 And Herod having heard, said -- 'He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 for John said to Herod -- 'It is not lawful to you to have the wife of your brother;'
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever you will, and I will give to you,'
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 and he sware to her -- 'Whatever you may ask me, I will give to you -- unto the half of my kingdom.'
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 and he said to them, 'Come you yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 And the multitudes saw them going away, and many recognized him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- 'The place is desolate, and the hour is now advanced,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 And he answering said to them, 'Give you them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 And he said to them, 'How many loaves have you? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 and they did all eat, and were filled,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he does come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and said to them, 'Take courage, I amhe, be not afraid.'
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart has been hard.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognized him,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.