Marcos 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrin, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate;
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 and Pilate questioned him, 'Are you the king of the Jews?' and he answering said to him, 'You do sayit.'
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 And Pilate again questioned him, saying, 'You do not answer anything! lo, how many things they do testify against you!'
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 and Pilate answered them, saying, 'Will you that I shall release to you the king of the Jews?'
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will you that I shall do to him whom you call king of the Jews?'
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 and they again cried out, 'Crucify him.'
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, 'Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 and it was the third hour, and they crucified him;
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.'
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save yourself, and come down from the cross!'
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why did You forsake me?'
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he does call;'
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah does come to take him down.'
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 and the centurion who was standing across from him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.