Marcos 15
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrin, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate;
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 and Pilate questioned him, 'Are you the king of the Jews?' and he answering said to him, 'You do sayit.'
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 And Pilate again questioned him, saying, 'You do not answer anything! lo, how many things they do testify against you!'
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 and Pilate answered them, saying, 'Will you that I shall release to you the king of the Jews?'
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will you that I shall do to him whom you call king of the Jews?'
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 and they again cried out, 'Crucify him.'
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 And Pilate said to them, 'Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 and it was the third hour, and they crucified him;
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.'
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 save yourself, and come down from the cross!'
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why did You forsake me?'
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he does call;'
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah does come to take him down.'
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 and the centurion who was standing across from him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.