Marcos 15
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrin, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate;
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 and Pilate questioned him, 'Are you the king of the Jews?' and he answering said to him, 'You do sayit.'
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 And Pilate again questioned him, saying, 'You do not answer anything! lo, how many things they do testify against you!'
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 and Pilate answered them, saying, 'Will you that I shall release to you the king of the Jews?'
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will you that I shall do to him whom you call king of the Jews?'
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 and they again cried out, 'Crucify him.'
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 And Pilate said to them, 'Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 and it was the third hour, and they crucified him;
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.'
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 save yourself, and come down from the cross!'
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why did You forsake me?'
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he does call;'
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah does come to take him down.'
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 and the centurion who was standing across from him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.