Marcos 13
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI
1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples said to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 and Jesus answering said to him, 'See you these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, across from the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 'Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 for many shall come in my name, saying -- I amhe, and many they shall lead astray;
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 and when you may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behoove to be, but the endis not yet;
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrowsare these.
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 'And take you heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrins, and to synagogues, you shall be beaten, and before governors and kings you shall be set for my sake, for a testimony to them;
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 and to all the nations it benefits first that the good news be proclaimed.
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 'And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak you, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end -- he shall be saved.
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 'And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days;
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 and pray you that your flight may not be in winter,
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 for those days shall be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 'And then, if any may say to you, Lo, hereis the Christ, or, Lo, there, you may not believe;
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 and you, take heed; lo, I have foretold you all things.
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 'And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 'And from the fig-tree learn you the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, you know that near is the summer;
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 so you, also, when these you may see coming to pass, you know that it is near, at the doors.
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 'And concerning that day and the hour no one has known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 watch you, therefore, for you have not known when the lord of the house does come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 and what I say to you, I say to all, Watch.
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.