Marcos 10

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And having risen thence, he does come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 and he said to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, does commit adultery against her;
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.'
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Permit the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no oneis good except One -- God;
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honour your father and mother.'
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing you do lack; go away, whatever you have -- sell, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 And Jesus having looked round, said to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering said to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 And Jesus, having looked upon them, said, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed you.'
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 and many first shall be last, and the last first.'
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 -- 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, you may do for us;'
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 and he said to them, 'What do you wish me to do for you?'
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 and they said to him, 'Grant to us that, one on your right hand and one on your left, we may sit in your glory;'
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 and Jesus said to them, 'You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, you shall drink, and with the baptism that I am baptized with, you shall be baptized;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it has been prepared.'
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 but Jesus having called them near, said to them, 'You have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he does call you;'
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 And answering, Jesus said to him, 'What will you I may do to you?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 and Jesus said to him, 'Go, your faith has saved you:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.