Marcos 10

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And having risen thence, he does come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 and he said to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, does commit adultery against her;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.'
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Permit the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no oneis good except One -- God;
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honour your father and mother.'
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing you do lack; go away, whatever you have -- sell, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 And Jesus having looked round, said to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering said to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 And Jesus, having looked upon them, said, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed you.'
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 and many first shall be last, and the last first.'
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 -- 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, you may do for us;'
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 and he said to them, 'What do you wish me to do for you?'
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 and they said to him, 'Grant to us that, one on your right hand and one on your left, we may sit in your glory;'
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 and Jesus said to them, 'You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, you shall drink, and with the baptism that I am baptized with, you shall be baptized;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it has been prepared.'
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 but Jesus having called them near, said to them, 'You have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he does call you;'
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 And answering, Jesus said to him, 'What will you I may do to you?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 and Jesus said to him, 'Go, your faith has saved you:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.