Lucas 6
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 and certain of the Pharisees said to them, 'Why do you that which is not lawful to do on the sabbaths?'
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 And Jesus answering said unto them, 'Did you not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 and he said to them, -- 'The Son of Man is lord also of the sabbath.'
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 And it came to pass also, on another sabbath, that he goes into the synagogue, and teaches, and there was there a man, and his right hand was withered,
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 (Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor -- because yours is the reign of God.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 'Happy those hungering now -- because ye shall be filled. 'Happy those weeping now -- because you shall laugh.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 'Happy are you when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 rejoice in that day, and leap, for lo, your rewardis great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 'But woo to you -- the rich, because you have got your comfort.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 'Woo to you who have been filled -- because you shall hunger. 'Woo to you who are laughing now -- because you shall mourn and weep.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 'Woo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 and to him smiting you upon the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 'And to every one who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, be not asking again;
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 and as you wish that men may do to you, do you also to them in like manner;
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 and -- if you love those loving you, what grace have you? for also the sinful love those loving them;
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 and if you do good to those doing good to you, what grace have you? for also the sinful do the same;
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 and if you lendto those of whom you hope to receive back, what grace have you? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 be you therefore merciful, as also your Father is merciful.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 'And judge not, and you may not be judged; condemn not, and you may not be condemned; release, and you shall be released.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 'Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which you measure, it shall be measured to you again.'
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 'And why do you behold the mote that is in your brother's eye, and the beam thatis in your own eye do not consider?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 or how are you able to say to your brother, Brother, suffer, I may take out the mote thatis in your eye -- yourself the beam in your own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to take out the mote that is in your brother's eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 'For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 'The good man out of the good treasure of his heart does bring forth that whichis good; and the evil man out of the evil treasure of his heart does bring forth that which is evil; for out of the abounding of the heart does his mouth speak.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 'And why do you call me, Lord, Lord, and do not what I say?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will show you to whom he is like;
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.