Lucas 6

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 and certain of the Pharisees said to them, 'Why do you that which is not lawful to do on the sabbaths?'
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 And Jesus answering said unto them, 'Did you not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 and he said to them, -- 'The Son of Man is lord also of the sabbath.'
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 And it came to pass also, on another sabbath, that he goes into the synagogue, and teaches, and there was there a man, and his right hand was withered,
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 (Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor -- because yours is the reign of God.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 'Happy those hungering now -- because ye shall be filled. 'Happy those weeping now -- because you shall laugh.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 'Happy are you when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 rejoice in that day, and leap, for lo, your rewardis great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 'But woo to you -- the rich, because you have got your comfort.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 'Woo to you who have been filled -- because you shall hunger. 'Woo to you who are laughing now -- because you shall mourn and weep.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 'Woo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 and to him smiting you upon the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 'And to every one who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, be not asking again;
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 and as you wish that men may do to you, do you also to them in like manner;
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 and -- if you love those loving you, what grace have you? for also the sinful love those loving them;
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 and if you do good to those doing good to you, what grace have you? for also the sinful do the same;
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 and if you lendto those of whom you hope to receive back, what grace have you? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 be you therefore merciful, as also your Father is merciful.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 'And judge not, and you may not be judged; condemn not, and you may not be condemned; release, and you shall be released.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 'Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which you measure, it shall be measured to you again.'
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 'And why do you behold the mote that is in your brother's eye, and the beam thatis in your own eye do not consider?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 or how are you able to say to your brother, Brother, suffer, I may take out the mote thatis in your eye -- yourself the beam in your own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to take out the mote that is in your brother's eye.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 'For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 'The good man out of the good treasure of his heart does bring forth that whichis good; and the evil man out of the evil treasure of his heart does bring forth that which is evil; for out of the abounding of the heart does his mouth speak.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 'And why do you call me, Lord, Lord, and do not what I say?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will show you to whom he is like;
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.