Lucas 6

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 and certain of the Pharisees said to them, 'Why do you that which is not lawful to do on the sabbaths?'
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 And Jesus answering said unto them, 'Did you not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 and he said to them, -- 'The Son of Man is lord also of the sabbath.'
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 And it came to pass also, on another sabbath, that he goes into the synagogue, and teaches, and there was there a man, and his right hand was withered,
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 (Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor -- because yours is the reign of God.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 'Happy those hungering now -- because ye shall be filled. 'Happy those weeping now -- because you shall laugh.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 'Happy are you when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 rejoice in that day, and leap, for lo, your rewardis great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 'But woo to you -- the rich, because you have got your comfort.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 'Woo to you who have been filled -- because you shall hunger. 'Woo to you who are laughing now -- because you shall mourn and weep.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 'Woo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 and to him smiting you upon the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 'And to every one who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, be not asking again;
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 and as you wish that men may do to you, do you also to them in like manner;
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 and -- if you love those loving you, what grace have you? for also the sinful love those loving them;
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 and if you do good to those doing good to you, what grace have you? for also the sinful do the same;
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 and if you lendto those of whom you hope to receive back, what grace have you? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 be you therefore merciful, as also your Father is merciful.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 'And judge not, and you may not be judged; condemn not, and you may not be condemned; release, and you shall be released.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 'Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which you measure, it shall be measured to you again.'
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 'And why do you behold the mote that is in your brother's eye, and the beam thatis in your own eye do not consider?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 or how are you able to say to your brother, Brother, suffer, I may take out the mote thatis in your eye -- yourself the beam in your own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to take out the mote that is in your brother's eye.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 'For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 'The good man out of the good treasure of his heart does bring forth that whichis good; and the evil man out of the evil treasure of his heart does bring forth that which is evil; for out of the abounding of the heart does his mouth speak.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 'And why do you call me, Lord, Lord, and do not what I say?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will show you to whom he is like;
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.