Lucas 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 and this is to you the sign: You shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that has come to pass, that the Lord did make known to us.'
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 as it has been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 because mine eyes did see Your salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You did prepare before the face of all the peoples,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.'
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this one is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (and also your own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why did you thus to us? lo, your father and I, sorrowing, were seeking you.'
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And he said unto them, 'Whyis it that you were seeking me? did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?'
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 and they did not understand the saying that he spake to them,
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.