Lucas 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 and this is to you the sign: You shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that has come to pass, that the Lord did make known to us.'
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 as it has been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 because mine eyes did see Your salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You did prepare before the face of all the peoples,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.'
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this one is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (and also your own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why did you thus to us? lo, your father and I, sorrowing, were seeking you.'
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said unto them, 'Whyis it that you were seeking me? did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?'
49 Ele respondeu:
50 and they did not understand the saying that he spake to them,
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.