Lucas 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 and this is to you the sign: You shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that has come to pass, that the Lord did make known to us.'
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 as it has been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 because mine eyes did see Your salvation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 which You did prepare before the face of all the peoples,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.'
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this one is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (and also your own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why did you thus to us? lo, your father and I, sorrowing, were seeking you.'
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And he said unto them, 'Whyis it that you were seeking me? did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?'
49 Jesus respondeu:
50 and they did not understand the saying that he spake to them,
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.