Lucas 2
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 and this is to you the sign: You shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that has come to pass, that the Lord did make known to us.'
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it has been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 because mine eyes did see Your salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which You did prepare before the face of all the peoples,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.'
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this one is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (and also your own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why did you thus to us? lo, your father and I, sorrowing, were seeking you.'
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And he said unto them, 'Whyis it that you were seeking me? did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?'
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 and they did not understand the saying that he spake to them,
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.