Lucas 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him, to hear him,
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one does receive sinners, and does eat with them.'
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 And he spake unto them this simile, saying,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 and having found, he does layit on his shoulders rejoicing,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 and having come to the house, he does call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
8 Jesus continuou:
9 and having found, she does call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 'So I say to you, joy does come before the messengers of God over one sinner reforming.'
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 And he said, 'A certain man had two sons,
11 E Jesus disse ainda:
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling tome, and he divided to them the living.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 and having brought the fatted calf, killit, and having eaten, we may be merry,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 and he said to him -- Your brother is arrived, and your father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry;
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 'And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this your brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.