Lucas 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him, to hear him,
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one does receive sinners, and does eat with them.'
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And he spake unto them this simile, saying,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 and having found, he does layit on his shoulders rejoicing,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 and having come to the house, he does call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 and having found, she does call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 'So I say to you, joy does come before the messengers of God over one sinner reforming.'
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, 'A certain man had two sons,
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling tome, and he divided to them the living.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 and having brought the fatted calf, killit, and having eaten, we may be merry,
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 and he said to him -- Your brother is arrived, and your father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry;
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 'And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this your brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.