Lucas 15
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him, to hear him,
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one does receive sinners, and does eat with them.'
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 And he spake unto them this simile, saying,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 and having found, he does layit on his shoulders rejoicing,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 and having come to the house, he does call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 and having found, she does call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 'So I say to you, joy does come before the messengers of God over one sinner reforming.'
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And he said, 'A certain man had two sons,
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling tome, and he divided to them the living.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 and having brought the fatted calf, killit, and having eaten, we may be merry,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 and he said to him -- Your brother is arrived, and your father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry;
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 'And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this your brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.