Lucas 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him, to hear him,
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one does receive sinners, and does eat with them.'
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And he spake unto them this simile, saying,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 and having found, he does layit on his shoulders rejoicing,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 and having come to the house, he does call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 and having found, she does call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 'So I say to you, joy does come before the messengers of God over one sinner reforming.'
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And he said, 'A certain man had two sons,
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling tome, and he divided to them the living.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you,
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 and having brought the fatted calf, killit, and having eaten, we may be merry,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 and he said to him -- Your brother is arrived, and your father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry;
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 'And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this your brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.