Lucas 10

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 then said he unto them, 'The harvest indeedis abundant, but the workmen few; beseech you then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 and into whatever house you do enter, first say, Peace to this house;
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 'And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthyis the workman of his hire; go not from house to house,
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God has come near to you.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 'And into whatever city you do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 And the dust that has cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know you, that the reign of God has come near to you;
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 'Woo to you, Chorazin; woo to you, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 'And you, Capernaum, which unto the heaven was exalted, unto hades you shall be brought down.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 'He who is hearing you, does hear me; and he who is putting you away, does put me away; and he who is putting me away, does put away Him who sent me.'
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 And the seventy turned back with joy, saying, 'Sir, and the demons are being subjected to us in your name;'
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 and he said to them, 'I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, 'I do confess to you, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You did hide these things from wise men and understanding, and did reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before You.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 'All things were delivered up to me by my Father, and no one does know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to revealHim.'
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what you perceive;
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.'
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 And he said unto him, 'In the law what has been written? how do you read?'
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 And he answering said, 'You shall love the Lord your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbour as yourself.'
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 And he said to him, 'Rightly you did answer; this do, and you shall live.'
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?'
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 and Jesus having taken up the word, said, 'A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leavinghim half dead.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 'Who, then, of these three, seems to you to have become neighbour of him who fell among the robbers?'
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 and he said, 'He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, 'Be going on, and you be doing in like manner.'
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, do you not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.